7.1. 【Chino】 子曰:“述而不作,信而好古,竊比於我老彭。”
[Español] El Maestro dijo: «Yo me limito a transmitir, no invento nada. Confío en el pasado y lo amo. En esto me atrevo a compararme con nuestro venerable Peng».
7.2. 【Chino】 子曰:“默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?”
[Español] El Maestro dijo: «Acumular conocimiento en silencio, estar siempre hambriento por aprender, enseñar a los demás sin cansarme, todo esto me surge de forma natural».
7.3. 【Chino】 子曰:“德之不修,學之不講,聞義不能徙,不善不能改,是吾憂也。”
[Español] El Maestro dijo: «No cultivar la fuerza moral, no explorar lo que he aprendido, la incapacidad de seguir lo que sé que es justo, y de reformar lo que no es bueno, todas éstas son mis preocupaciones».
7.4. 【Chino】 子之燕居,申申如也; 夭夭如也。
[Español] Cuando permanecía en su hogar, el Maestro mantenía la compostura y la alegría.
7.5. 【Chino】 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不復夢見周公。”
[Español] El Maestro dijo: «Me estoy volviendo terriblemente viejo. Hace ya mucho tiempo que no sueño con el duque de Zhou».
7.6. 【Chino】 子曰:“志於道,據於德,依於仁,遊於藝。”
[Español] El Maestro dijo: «Poned vuestro corazón en la Vía; basaos en la fuerza moral; seguid la bondad; disfrutad las artes».
7.7. 【Chino】 子曰:“自行束修以上,吾未嘗無誨焉。”
[Español] El Maestro dijo: «Nunca negué mis enseñanzas a nadie que las buscase, aunque fuera demasiado pobre para ofrecer algo más que un detalle de agradecimiento por su educación».
7.8. 【Chino】 子曰:“不憤不啟,不悱不發。舉一隅不以三隅反,則不復也。”
[Español] El Maestro dijo: «Yo instruyo sólo a los entusiastas; sólo guío a los fervientes. Destapo sólo una parte de la cuestión, y si el estudiante no puede descubrir el resto, no digo más».
7.9. 【Chino】 子食於有喪者之側,未嘗飽也。
[Español] Cuando el Maestro comía cerca de alguien que estaba en duelo, nunca acababa toda su comida.
7.10. 【Chino】 子於是日哭,則不歌。
[Español] El día que había llorado [por el duelo de alguien], el Maestro nunca cantaba.
7.11. 【Chino】 子謂顏淵曰:“用之則行,舍之則藏,惟我與爾有是夫!”子路曰:“子行三軍,則誰與?”子曰:“暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼。好謀而成者也。”
[Español] El Maestro dijo a Yan Hui: «Sólo tú y yo podemos aparecer cuando se nos necesita, y desaparecer cuando somos destituidos». Zilu preguntó: «Si hubieras tenido el mando de los Tres Ejércitos, ¿a quién habrías nombrado tu lugarteniente?». El Maestro respondió: «Como lugarteniente mío no hubiera escogido a quien lucha con tigres o atraviesa ríos sin sentir miedo. Más bien a alguien que estuviera lleno de temor antes de entrar en acción y prefiriera siempre una victoria lograda mediante la estrategia».
7.12. 【Chino】 子曰:“富而可求也;雖執鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。”
[Español] El Maestro dijo: «Si buscar la riqueza fuera un objetivo decente, la buscaría, aunque tuviera que trabajar como portero. Pero siendo como es, prefiero seguir mis inclinaciones».
7.13. 【Chino】 子之所慎:齊、戰、疾。
[Español] Éstos son los asuntos que el Maestro aborda con cautela: el ayuno, la guerra y la enfermedad.
7.14. 【Chino】 子在齊聞《韶》,三月不知肉味,曰:“不圖為樂之至於斯也。”
[Español] Cuando el Maestro estaba en Qi, oyó el Himno de la Coronación de Shun. Durante tres meses olvidó el sabor de la carne. Él comentó: «Nunca imaginé que la música pudiera alcanzar tal punto».
7.15. 【Chino】 冉有曰:“夫子為衛君乎?”子貢曰:“諾,吾將問之。”入,曰:“伯夷、叔齊何人也?”曰:“古之賢人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨。”出,曰:“夫子不為也。”
[Español] Ran Qiu preguntó: «¿Apoya nuestro Maestro al duque de Wei?». Zigong dijo: «Bueno, voy a preguntarle». Zigong acudió a Confucio y le preguntó: «¿Qué clase de personas eran Boyi y Shuqi?». —«Fueron hombres virtuosos de la Antigüedad». —«¿Acaso se quejaron?». —«Ellos buscaron la bondad y obtuvieron la bondad. ¿Por qué habrían de quejarse?». Zigong partió y comunicó a Ran Qiu: «Nuestro Maestro no apoya al duque de Wei».
7.16. 【Chino】 子曰:“飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。”
[Español] El Maestro dijo: «Aunque sólo se tenga poco arroz para comer, sólo agua para beber y el brazo doblado por una almohada, puedes ser feliz. Las riquezas y los honores sin justicia son para mí como nubes pasajeras».
7.17. 【Chino】 子曰:“加我數年,五十以學易,可以無大過矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Dadme algunos años más; y si puedo estudiar los Cambios hasta que tenga cincuenta años, me liberaré de hacer grandes errores».
7.18. 【Chino】 子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也。
[Español] Ocasiones en las que el Maestro no se sirvió del dialecto: Cuando recitaba los Poemas y los Documentos, y cuando celebraba ceremonias. En todas estas ocasiones utilizaba la pronunciación correcta.
7.19. 【Chino】 葉公問孔子於子路,子路不對。 子曰:“女奚不曰:‘其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至雲爾。’”
[Español] Cuando el gobernador de She preguntó a Zilu sobre Confucio, Zilu no respondió. El Maestro comentó posteriormente: «¿Por qué no dijiste: "Es la clase de hombre que, en medio de su entusiasmo, se olvida de comer, en su alegría olvida preocuparse, e ignora la proximidad de la vejez?"».
7.20. 【Chino】 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
[Español] El Maestro dijo: «Personalmente no estoy dotado con conocimiento innato. Soy simplemente un hombre que adora el pasado y es diligente en investigarlo».
7.21. 【Chino】 子不語怪、力、亂、神。
[Español] El Maestro nunca habló de milagros, violencia, desórdenes ni espíritus.
7.22. 【Chino】 子曰:“三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。”
[Español] El Maestro dijo: «Ponedme en compañía de dos personas al azar, e invariablemente tendrán algo que enseñarme. Puedo tomar sus cualidades como modelo y sus defectos como advertencia».
7.23. 【Chino】 子曰:“天生德於予,桓魋其如予何?”
[Español] El Maestro dijo: «El Cielo me invistió de fuerza moral. ¿Qué puedo temer de Huan Tui?».
7.24. 【Chino】 子曰:“二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也。”
[Español] El Maestro dijo a sus discípulos: «Amigos, ¿creéis que os estoy ocultando algo? No oculto nada. Todo lo que hago lo comparto con vosotros. Así es como soy».
7.25. 【Chino】 子以四教:文、行、忠、信。
[Español] El Maestro se sirvió en sus enseñanzas de cuatro cosas: la literatura, las realidades de la vida, la lealtad y la buena fe.
7.26. 【Chino】 子曰:“聖人吾不得而見之矣!得見君子者,斯可矣。”子曰:“善人吾不得而見之矣!得見有恒者,斯可矣。亡而為有,虛而為盈,約而為泰,難乎有恒矣。”
[Español] El Maestro dijo: «No puedo esperar encontrar a un sabio virtuoso. Me contentaría si pudiera encontrar simplemente un caballero». El Maestro dijo: «No puedo esperar encontrar un hombre perfecto. Me contentaría con poder encontrar simplemente un hombre de principios. Es difícil tener principios cuando la Nada pretende ser Algo, el Vacío pretende ser el Lleno y la Penuria pretende ser la Opulencia».
7.27. 【Chino】 子釣而不綱,弋不射宿。
[Español] El Maestro pescaba con caña, no con red. Cuando cazaba, nunca disparaba a un pájaro en reposo.
7.28. 【Chino】 子曰:“蓋有不知而作之者,我無是也。多聞,擇其善者而從之,多見而識之,知之次也。”
[Español] El Maestro dijo: «Tal vez haya personas que puedan actuar sin conocimiento, pero yo no soy una de ellas. El mejor sustituto para el conocimiento innato es escuchar mucho, escoger lo mejor y seguirlo; ver mucho y conservar la imagen».
7.29. 【Chino】 互鄉難與言,童子見,門人惑。 子曰:“與其進也,不與其退也,唯何甚?人潔己以進,與其潔也,不保其往也。”
[Español] La gente de Huxiang era sorda a toda enseñanza; pero un muchacho acudió a visitar al Maestro, y los discípulos quedaron perplejos. El Maestro dijo: «Aprobar su visita no significa que aprobemos lo que se halla detrás. ¿Por qué ser tan melindrosos? Cuando un hombre se asea antes de una visita, apreciamos su limpieza, no deducimos de ella su pasado o su futuro».
7.30. 【Chino】 子曰:“仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
[Español] El Maestro dijo: «¿Es la bondad algo inalcanzable? Mientras añore la bondad, ésta se hallará a mano».
7.31. 【Chino】 陳司敗問:“昭公知禮乎?“孔子曰:“知禮。”孔子退,揖巫馬期而進之曰:“吾聞君子不黨,君子亦黨乎?君取於吳,為同姓,謂之吳孟子。君而知禮,孰不知禮?”巫馬期以告。 子曰:“丘也幸,苟有過,人必知之。”
[Español] Chen Sibai preguntó: «¿Conoce el ritual tu duque Zhao?». Confucio dijo: «Conoce el ritual». Cuando Confucio se retiró, Chen, inclinándose ante Wuma Qi, lo invitó a adelantarse y dijo: «He oído que un caballero nunca es parcial. ¿Pero no es acaso tu Maestro muy parcial? El duque tomó una esposa de Wu, pero como pertenecía a su propio clan, le cambió el nombre. ¿Si esto es conocer el ritual, entonces quién no conoce el ritual?». Wuma Qi informó de esto a Confucio. El Maestro comentó: «Sin duda soy afortunado; cada vez que cometo un error, siempre hay alguien para señalarlo».
7.32. 【Chino】 子與人歌而善,必使反之,而後和之。
[Español] Cuando el Maestro estaba cantando acompañado, si alguien cantaba una pieza que a él le gustaba, siempre le pedía que la repitiese antes de unirse a él.
7.33. 【Chino】 子曰:“文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得。”
[Español] El Maestro dijo: «Mi celo es tan fuerte como el de cualquiera, pero todavía no he logrado vivir noblemente».
7.34. 【Chino】 子曰:“若聖與仁,則吾豈敢?抑為之不厭,誨人不倦,則可謂雲爾已矣。”公西華曰:“正唯弟子不能學也。”
[Español] El Maestro dijo: «No afirmo ser sabio ni haber alcanzado la perfección humana. ¿Cómo me atrevería a afirmarlo? Sin embargo, mi meta permanece inalterable y nunca me canso de enseñar a la gente». Gongxi Chi dijo: «Esto es precisamente lo que los discípulos no logramos emular».
7.35. 【Chino】 子疾病,子路請禱。 子曰:“有諸?”子路對曰:“有之。《誄》曰:‘禱爾於上下神祗。’”子曰:“丘之禱久矣。”
[Español] El Maestro estaba gravemente enfermo. Zilu pidió permiso para partir y decir una plegaria. El Maestro preguntó: «¿Existe tal cosa?». Zilu repuso: «Oh sí, la invocación es la siguiente: "Os rogamos, Espíritus de lo alto y Espíritus de lo bajo"». El Maestro dijo: «En ese caso, ya he estado rezando desde hace tiempo».
7.36. 【Chino】 子曰:“奢則不孫,儉則固。與其不孫也,寧固。”
[Español] El Maestro dijo: «La opulencia puede conducir a la arrogancia, y la frugalidad a la tacañería. Es preferible ser tacaños que arrogantes».
7.37. 【Chino】 子曰:“君子坦蕩,小人長戚戚。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero es tolerante y libre; un hombre del vulgo siempre está lleno de ansiedad y temor».
7.38. 【Chino】 子溫而厲,威而不猛,恭而安。
[Español] El Maestro era afable, aunque severo; tenía autoridad sin ser despótico; era digno, pero fácil de abordar.