5.1. 【Chino】 子謂公冶長,“可妻也。雖在縲絏之中,非其罪也。”以其子妻之。
[Español] El Maestro comentó de Gongye Chang: «Sería un buen esposo. Aunque estuvo en la cárcel, era inocente». Y le dio a su hija en matrimonio.
5.2. 【Chino】 子謂南容,“邦有道,不廢;邦無道,免於刑戮。”以其兄之子妻之。
[Español] El Maestro comentó de Nan Rong: «En un país en el que prevalece la Vía, será tenido en cuenta. En un país que no sigue la Vía, sabrá salvar su piel». Y le dio a su sobrina en matrimonio.
5.3. 【Chino】 子謂子賤,“君子哉若人!魯無君子者,斯焉取斯?”
[Español] El Maestro comentó de Zijian: «¡Es un verdadero caballero! Si no hubiera realmente ningún caballero en Lu, ¿dónde podría haber adquirido sus cualidades?».
5.4. 【Chino】 子貢問曰:“賜也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚璉也。”
[Español] Zigong preguntó: «¿Qué piensas de mí?». El Maestro dijo: «Eres una vasija». —«¿Qué clase de vasija?» —«Un valioso jarrón ritual».
5.5. 【Chino】 或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?禦人以口給,屢憎於人。不知其仁,焉用佞?”
[Español] Alguien comentó: «Ran Yong es bueno pero no es elocuente». El Maestro dijo: «¿Para qué sirve la elocuencia? Una lengua ágil crea muchos enemigos. No sé si Ran Yong es bueno, pero, ciertamente, no necesita la elocuencia».
5.6. 【Chino】 子使漆雕開仕。 對曰:“吾斯之未能信。”子說。
[Español] El Maestro recomendó a Qidiao Kai para un cargo oficial, pero éste respondió: «Todavía no estoy preparado para esa tarea». El Maestro quedó encantado.
5.7. 【Chino】 子曰:“道不行,乘桴浮於海。從我者,其由與?”子路聞之喜。 子曰:“由也好勇過我,無所取材。”
[Español] El Maestro dijo: «La Vía no prevalece. Tomaré una balsa y saldré a la mar. Estoy seguro de que Zilu me acompañará». Al oír esto, Zilu no cabía en sí de contento. El Maestro dijo: «Zilu es más audaz que yo. Sin embargo, ¿de dónde sacaremos la madera para nuestra balsa?».
5.8. 【Chino】 孟武伯問:“子路仁乎?”子曰:“不知也。”又問。子曰:“由也,千乘之國,可使治其賦也,不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使為之宰也,不知其仁也。”“赤也何如?”子曰:“赤也,束帶立於朝,可使與賓客言也,不知其仁也。”
[Español] El señor Meng Wu preguntó al Maestro si Zilu era bueno. El Maestro respondió: «No lo sé». Él volvió a preguntar, y el Maestro respondió: «En el gobierno de un país mediano se le debería confiar el Ministerio de Defensa. Pero si es bueno, no lo sé». «¿Y qué puedes decir de Ran Qiu?». El Maestro respondió: «¿Ran Qiu? Podría ser el gobernador de una pequeña ciudad o el administrador de una gran propiedad. Pero si es bueno, no lo sé». «¿Y qué puedes decir de Gongxi Chi?». El Maestro respondió: «¿Gongxi Chi? Ceñido con su fajín, podría permanecer en la corte y atender a los huéspedes distinguidos. Pero si es bueno, no lo sé».
5.9. 【Chino】 子謂子貢曰:“女與回也孰愈?”對曰:“賜也何敢望回?回也聞一以知十,賜也聞一以知二。”子曰:“弗如也;吾與女弗如也。”
[Español] El Maestro preguntó a Zigong: «¿Quién es mejor, tú o Yan Hui?». —«¿Cómo podría compararme con Yan Hui? De una sola cosa que aprende, él deduce diez; de una cosa que yo aprendo, sólo deduzco dos». El Maestro dijo: «Ciertamente no te puedes comparar con él, pero tampoco yo».
5.10. 【Chino】 宰予晝寢。 子曰:“朽木不可雕也,糞土之牆不可圬也;於予與何誅?”子曰:“始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言而觀其行。於予與改是。”
[Español] Zai Yu dormía durante el día. El Maestro comentó: «La madera podrida no puede ser tallada; las paredes llenas de estiércol no pueden ser alisadas. ¿Qué utilidad tiene corregirle?». El Maestro dijo: «Hubo un tiempo en que solía escuchar lo que los demás decían y actuaban conforme a sus palabras, pero ahora escucho lo que dicen y observo lo que hacen. Es Zai Yu quien me hizo cambiar».
5.11. 【Chino】 子曰:“吾未見剛者。”或對曰:“申棖。”子曰:“棖也欲,焉得剛?”
[Español] El Maestro dijo: «Nunca he encontrado a nadie que sea realmente constante». Alguien replicó: «¿Tal vez Shen Cheng?». El Maestro respondió: «Shen Cheng se deja llevar por sus deseos. ¿Cómo podría llamársele constante?».
5.12. 【Chino】 子貢曰:“我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。”子曰:“賜也,非爾所及也。”
[Español] Zigong dijo: «Yo no querría hacer a otros lo que no quiero que me hagan a mí». El Maestro dijo: «¡Oh, todavía no lo has conseguido!».
5.13. 【Chino】 子貢曰:“夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也。”
[Español] Zigong dijo: «Podemos recopilar los puntos de vista de nuestro Maestro sobre la cultura, pero no es posible oír sus opiniones sobre la naturaleza de las cosas y la Vía del Cielo».
5.14. 【Chino】 子路有聞,未之能行,唯恐有聞。
[Español] Cuando Zai Yu había aprendido una cosa, su único miedo era poder aprender otra antes de tener la oportunidad de practicar lo que ya había aprendido.
5.15. 【Chino】 子貢問曰:“孔文子何以謂之‘文'也?”子曰:“敏而好學,不恥下問,是以謂之‘文'也。”
[Español] Zigong preguntó: «¿Por qué se llamó "Civilizado" a Kong el Civilizado?». El Maestro respondió: «Porque tenía una mente ágil, le gustaba aprender y no se avergonzaba de instruirse preguntando a sus inferiores».
5.16. 【Chino】 子謂子產,“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使民也義。”
[Español] El Maestro comentó de Zichan: «Seguía el proceder de un caballero en cuatro aspectos: era digno en su conducta privada, respetuoso en el servicio a su señor, generoso con el pueblo y justo con el trabajo de éste».
5.17. 【Chino】 子曰:“晏平仲善與人交,久而敬之。”
[Español] El Maestro dijo: «Yan Ying conocía el arte de la relación social: con él nunca se convertía en excesiva familiaridad una antigua amistad».
5.18. 【Chino】 子曰:“臧文仲居蔡,山節藻棁,何如其知也?”
[Español] El Maestro dijo: «Zang Sunchen construyó una casa a su tortuga, con columnas en forma de montañas y techos decorados con lentejas de agua. ¿Acaso se había vuelto loco?».
5.19. 【Chino】 子張問曰:“令尹子文三仕為令尹,無喜色;三已之,無慍色。舊令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知;焉得仁?”“崔子弑齊君,陳文子有馬十乘,弃而違之。至於他邦,則曰,‘猶吾大夫崔子也。'違之。之一邦,則又曰:‘猶吾大夫崔子也。'違之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未之,焉得仁?”
[Español] Zizhang preguntó: «Ziwen fue nombrado primer ministro tres veces, pero nunca mostró júbilo alguno. Fue destituido tres veces, pero nunca mostró ninguna decepción. En cada ocasión, puso debidamente al corriente a su sucesor en los asuntos de su cargo. ¿Qué dirías de esto?». El Maestro respondió: «Era leal». Zizhang volvió a preguntar: «¿Era bueno?». El Maestro respondió: «No lo sé; no veo por qué tendríamos que llamarlo bueno». «Cuando Cui Zhu mató al soberano de Qi, Chen Xuwu, que poseía unos vastos territorios, abandonó sus propiedades y dejó el reino de Qi. Tras establecerse en otro país, dijo: "Estos soberanos no son mejor que Cui Zhu", y se marchó de ese país. Habiéndose establecido en otro estado, dijo de nuevo: "Estos soberanos no son mejor que Cui Zhu", y partió de nuevo. ¿Qué dirías de esto?». El Maestro respondió: «Era puro». Zizhang volvió a preguntar: «¿Era bueno?». El Maestro dijo: «No lo sé. No sé por qué podríamos llamarle bueno».
5.20. 【Chino】 季文子三思而後行。 子聞之,曰:“再,斯可矣。”
[Español] El señor Ji Wen siempre lo pensaba tres veces antes de actuar. Al oír esto, el Maestro dijo: «Dos veces es suficiente».
5.21. 【Chino】 子曰:“寧武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也;其愚不可及也。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando prevalecía la Vía en el país, el señor Ning Wu era inteligente. Cuando el país perdió la Vía, el señor Ning Wu se volvió necio. Su inteligencia puede ser igualada; su necedad no tiene parangón».
5.22. 【Chino】 子在陳,曰:“歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。”
[Español] Estando el Maestro en Chen, dijo: «¡Volvamos a nuestro hogar, volvamos a nuestro hogar! Nuestros jóvenes están llenos de ardor y tienen un brillante talento, pero no saben cómo utilizarlo».
5.23. 【Chino】 子曰:“伯夷叔齊不念舊惡,怨是用希。”
[Español] El Maestro dijo: «Boyi y Shuqi nunca recordaron las viejas ofensas y rara vez provocaron el resentimiento».
5.24. 【Chino】 子曰:“孰謂微生高直?或乞醯焉,乞諸鄰而與之。”
[Español] El Maestro dijo: «¿Quién dijo que Weisheng Gao era recto? Cuando alguien le pedía vinagre, él se lo pedía a su vez al vecino y lo daba como si fuese suyo».
5.25. 【Chino】 子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”
[Español] El Maestro dijo: «La adulación, la afectación y la obsequiosidad eran cosas que Zuoqiu Ming despreciaba, y yo también las desprecio. Hacerse amigo de alguien hacia quien se siente secretamente hostilidad es algo que Zuoqiu Ming detestaba, y que yo también detesto».
5.26. 【Chino】 顏淵季路侍。子曰:“盍各言爾志?”子路曰:“願車馬,衣輕裘,與朋友共,蔽之而無憾。”顏淵曰:“願無伐善,無施勞。”子路曰:“願聞子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者懷之。”
[Español] Yan Hui y Zilu estaban de servicio. El Maestro dijo: «¿Y si me manifestarais vuestros deseos íntimos?». Zilu dijo: «Yo deseo poder compartir mis carros, caballos, túnicas y mantos con mis amigos sin incomodarme si me los estropean». Yan Hui dijo: «Yo deseo no fanfarronear nunca de mis buenas cualidades ni llamar la atención sobre mis buenas obras». Zilu dijo: «¿Puedo preguntar cuáles son los deseos íntimos de nuestro Maestro?». El Maestro dijo: «Yo deseo que los ancianos puedan disfrutar de la paz, los amigos disfrutar de la confianza y los jóvenes disfrutar del afecto».
5.27. 【Chino】 子曰:“已矣乎,吾未見能見其過而內自訟者也。”
[Español] El Maestro dijo: «Lamentablemente, nunca he visto un hombre capaz de ver sus propias faltas y de exponerlas ante el tribunal de su corazón».
5.28. 【Chino】 子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好學也。”
[Español] El Maestro dijo: «En una aldea de diez casas, podrán encontrarse sin duda personas leales y fieles como yo, pero no encontraréis a alguien tan amante del conocimiento».