4.1. 【Chino】 子曰:“裏仁為美。擇不處仁,焉得知?”
[Español] El Maestro dijo: «Es hermoso vivir en medio de la humanidad. Difícilmente es sabio escoger un lugar para vivir desprovisto de humanidad».
4.2. 【Chino】 子曰:“不仁者不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,知者利仁。”
[Español] El Maestro dijo: «Un hombre sin virtud no puede soportar la adversidad ni la alegría durante mucho tiempo. Un hombre bueno descansa en su humanidad. Un hombre sabio sabe cómo utilizarla».
4.3. 【Chino】 子曰:“唯仁者能好人,能惡人。”
[Español] El Maestro dijo: «Sólo un hombre benevolente puede amar y odiar a los demás».
4.4. 【Chino】 子曰:“苟志於仁矣,無惡也。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando se busca realizar la humanidad, no hay lugar para el mal».
4.5. 【Chino】 子曰:“富與貴是人之所欲也,不以其道得之,不處也;貧與賤是人之所惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。”
[Español] El Maestro dijo: «Ser rico y tener rango es lo que todo el mundo codicia; pero si la única forma de obtenerlo va contra sus principios, debe desistir de su propósito. La pobreza y la oscuridad es lo que todo el mundo odia; pero si para escapar de ella tiene que ir contra sus principios, debe aceptar su suerte. Si un caballero traiciona la benevolencia, ¿cómo puede hacerse un nombre? Ni siquiera por un momento debe un caballero apartarse de la virtud; se aferra a ella a través de las pruebas, se aferra a ella a través de las tribulaciones».
4.6. 【Chino】 子曰:“我未見好仁者,惡不仁者。好仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎?我未見力不足者。蓋有之矣,我未之見也。”
[Español] El Maestro dijo: «Nunca he visto realmente a un hombre que amase la bondad y odiase la maldad. Cualquiera que ame verdaderamente la bondad, no pondrá nada por encima de ella; cualquiera que odie verdaderamente la maldad, practica la bondad de tal forma que ninguna maldad puede entrar en él. ¿Hay alguien que alguna vez haya dedicado toda su fuerza a la bondad sólo por un día? Nadie lo ha hecho nunca, pero no es por falta de fuerza; puede que haya personas que no tengan la menor fuerza para ello, pero nunca he visto a nadie así».
4.7. 【Chino】 子曰:“人之過也,各於其黨。觀過,斯知仁矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Nuestras faltas nos definen. A partir de ellas se puede conocer nuestras cualidades».
4.8. 【Chino】 子曰:“朝聞道,夕死可矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Escucha la Vía al amanecer y muere satisfecho al atardecer».
4.9. 【Chino】 子曰:“士志於道,而耻惡衣惡食者,未足與議也。”
[Español] El Maestro dijo: «Si un erudito pone su corazón en la Vía, pero se avergüenza de vestirse pobremente y de comer con frugalidad, no es digno de ser escuchado».
4.10. 【Chino】 子曰:“君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。”
[Español] El Maestro dijo: «En los asuntos del mundo, un caballero no tiene una posición predeterminada: adopta la posición que es justa».
4.11. 【Chino】 子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。”
[Español] El Maestro dijo: «El caballero busca la virtud; el hombre común se apega a su tierra natal. El caballero busca la justicia, el hombre común busca favores».
4.12. 【Chino】 子曰:“放於利而行,多怨。”
[Español] El Maestro dijo: «Quien actúa sólo en aras de su propio interés produce mucho resentimiento».
4.13. 【Chino】 子曰:“能以禮讓為國乎?何有?不能以禮讓為國,如禮何?”
[Español] El Maestro dijo: «Si alguien puede gobernar el país conservando los ritos y mostrando deferencia, no hay nada más que añadir. Si alguien no puede gobernar el país conservando los ritos y mostrando deferencia, ¿para qué sirve entonces el ritual?».
4.14. 【Chino】 子曰:“不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。”
[Español] El Maestro dijo: «No os preocupéis si no ocupáis un cargo oficial, preocuparos más bien de no merecerlo. No os preocupéis de no ser famosos, sino más bien de no tener méritos para serlo».
4.15. 【Chino】 子曰:“參乎!吾道一以貫之。”曾子曰:“唯。”子出,門人問曰:“何謂也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Shen, mi doctrina la recorre un solo hilo». El Maestro Zeng Shen respondió: «Es cierto». Cuando el Maestro se marchó, los demás discípulos preguntaron: «¿Qué quiso decir?». El Maestro Zeng comentó: «La doctrina del Maestro consiste en lealtad y reciprocidad, eso es todo».
4.16. 【Chino】 子曰:“君子喻于義,小人喻於利。”
[Español] El Maestro dijo: «El caballero aprecia la justicia; el hombre común aprecia lo que le beneficia».
4.17. 【Chino】 子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內自省也。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando veáis a un hombre honrado, intentad imitarlo. Cuando veáis a un hombre que no es honrado, examinaros a vosotros mismos [examinad si tenéis los mismos defectos]».
4.18. 【Chino】 子曰:“事父母幾諫。見志不從,又敬不違,勞而不怨。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando servís a vuestros padres, tal vez tengáis que disuadirlos amablemente. Si veis que no aceptan vuestro consejo, sed respetuosos y no los contradigáis. No dejéis que vuestros esfuerzos se conviertan en amargura».
4.19. 【Chino】 子曰:“父母在,不遠遊。游必有方。”
[Español] El Maestro dijo: «Mientras vivan vuestros padres, no viajéis lejos. Si tenéis que viajar, dejad una dirección».
4.20. 【Chino】 子曰:“三年無改於父之道,可謂孝矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Mientras vivan vuestros padres, no viajéis lejos. Si tenéis que viajar, dejad una dirección».
4.21. 【Chino】 子曰:“父母之年,不可不知也。一則以喜,一則以懼。”
[Español] El Maestro dijo: «Tened siempre en mente la edad de vuestros padres. Que este pensamiento sea al mismo tiempo vuestra alegría y vuestra preocupación».
4.22. 【Chino】 子曰:“古者言之不出,耻躬之不逮也。”
[Español] El Maestro dijo: «En la Antigüedad se era reticente a hablar, porque se temía la deshonra de que las obras no estuviesen a la altura de las palabras».
4.23. 【Chino】 子曰:“以約失之者鮮矣。”
[Español] El Maestro dijo: «El autocontrol rara vez le lleva a uno a equivocarse».
4.24. 【Chino】 子曰:“君子欲訥於言而敏於行。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero debe ser lento para empezar a hablar y rápido para actuar».
4.25. 【Chino】 子曰:“德不孤,必有鄰。”
[Español] El Maestro dijo: «La virtud no es solitaria, siempre tiene vecinos».
4.26. 【Chino】 子遊曰:“事君數,斯辱矣,朋友數,斯疏矣。”
[Español] Zi You dijo: «Cuando se está al servicio de un señor, la mezquindad atrae la desgracia; en las relaciones de amistad, la mezquindad atrae el distanciamiento».