3.1. 【Chino】 孔子謂季氏:“八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?”
[Español] El cabeza de la familia Ji utilizaba ocho filas de bailarines en las ceremonias del templo de sus antepasados. Confucio comentó: «Si es capaz de esto, ¿de qué no será capaz?».

3.2. 【Chino】 三家者以雍徹。 子曰:“‘相維辟公,天子穆穆’,奚取於三家之堂?”
[Español] Las Tres [nobles] Familias [de Lu] representaron el poema Yong al final de los sacrificios a sus antepasados. El Maestro comentó: «Este poema dice: Los señores feudales están presentes, el Hijo del Cielo está sentado en su trono. ¿Para qué sirve esto en los salones de las Tres Familias?».

3.3. 【Chino】 子曰:“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”
[Español] El Maestro dijo: «Si un hombre no tiene humanidad, ¿para qué le sirven los ritos? Si un hombre no tiene humanidad, ¿para qué le sirve la música?».

3.4. 【Chino】 林放問禮之本。 子曰:“大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。”
[Español] Lin Fang preguntó: «¿Cuál es la raíz de los ritos?». El Maestro respondió: «¡Es una gran pregunta! En las ceremonias, preferir la simplicidad al lujo; en los funerales, preferir el duelo a las convenciones».

3.5. 【Chino】 子曰:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也。”
[Español] El Maestro dijo: «Los bárbaros que tienen gobernantes son inferiores a los diversos Estados de China que no lo tienen».

3.6. 【Chino】 季氏旅於泰山。 子謂冉有曰:“女弗能救與?”對曰:“不能!”子曰:“嗚呼!曾謂泰山,不如林放乎?”
[Español] El cabeza de la familia Ji se preparaba para hacer un peregrinaje al Monte Tai. El Maestro preguntó a Ran Qiu: «¿No puedes impedirlo?». Ran Qiu respondió: «No puedo». El Maestro comentó: «¡Ay!, ¿alguna vez se ha dicho que el Espíritu del Monte Tai tuviera incluso menos conocimiento del ritual que Lin Fang?».

3.7. 【Chino】 子曰:“君子無所爭,必也射乎!揖讓而昇,下而飲,其爭也君子。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero evita la competición. Sin embargo, si debe competir, que sea en el tiro con arco. En este campo, cuando hace reverencias e intercambia con el adversario respetos recíprocos antes de la competición y después bebe, sigue siendo un caballero aunque compita».

3.8. 【Chino】 子夏問曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。’何謂也?”子曰:“繪事後素。”曰:“禮後乎?”子曰:“起予者商也!始可與言詩已矣。”
[Español] Zixia preguntó: «¿Qué significan estos versos?: ¡Oh, los hoyuelos de su sonrisa! ¡Ah, el blanco y negro de sus hermosos ojos! Es sobre la simple seda blanca donde los colores brillan». El Maestro respondió: «Pintar estrellas a partir de una simple seda blanca». Zixia preguntó: «¿Es el ritual algo que viene después?». El Maestro respondió: «¡Oh, realmente abriste mis ojos! ¡Sólo con un hombre como tú es posible comentar los Poemas!».

3.9. 【Chino】 子曰:“夏禮吾能言之,杞不足征也;殷禮吾能言之,宋不足征也。文獻不足故也,足則吾能征之矣。”
[Español] El Maestro dijo: «¿Puedo hablar de los ritos de la dinastía Xia? Sus herederos, el país de Qi, no han conservado suficientes pruebas. ¿Puedo hablar de los ritos de la dinastía Yin? Sus herederos, el país de Song, no han conservado suficientes pruebas. No hay suficientes documentos ni suficientes hombres sabios; de otro modo, podría obtener datos de ellos».

3.10. 【Chino】 子曰:“褅自既灌而往者,吾不欲觀之矣。”
[Español] El Maestro dijo: «En el sacrificio al Antepasado de la Dinastía, una vez que se ha hecho la primera ofrenda, no deseo ver el resto».

3.11. 【Chino】 或問褅之說。 子曰:“不知也。知其說者之於天下也,其如示諸斯乎!”指其掌。
[Español] Alguien preguntó a Confucio que explicase el significado del sacrifico al Antepasado de la Dinastía. El Maestro respondió: «No lo sé. Cualquiera que lo supiera podría dominar el mundo si lo tuviera en la palma de su mano». Y puso el dedo en su mano.

3.12. 【Chino】 祭如在,祭神如神在。 子曰:“吾不與祭,如不祭。”
[Español] El sacrifico implica presencia. Se deben hacer sacrificios a los dioses como si estuvieran presentes. El Maestro dijo: «Si no hago sacrificios con todo mi corazón, es lo mismo que si no los hiciera».

3.13. 【Chino】 王孫賈問曰:“與其媚於奧,寧媚於灶,何謂也?”子曰:“不然,獲罪於天,無所禱也。”
[Español] Wangsun Jia preguntó: «¿Qué significa el dicho "congráciate con el dios de la cocina en lugar de con el dios de la casa"?». El Maestro respondió: «No tiene ningún sentido. Si ofendes al Cielo, la oración es inútil».

3.14. 【Chino】 子曰:“周監於二代,鬱鬱乎文哉!吾從周。”
[Español] El Maestro dijo: «La dinastía Zhou tomó como modelo las dos dinastías anteriores. ¡Qué espléndida civilización! Yo soy un seguidor de la dinastía Zhou».

3.15. 【Chino】 子入太廟,每事問。 或曰:“孰謂鄹人之子知禮乎?入太廟,每事問。”子聞之曰:“是禮也。”
[Español] El Maestro visitó el gran templo del Fundador de la Dinastía. Hizo preguntas acerca de todo, y alguien comentó: «¿Quién dijo que este individuo es un experto en ritos? Cuando visitó el gran templo, tenía que preguntar por todo». Al oír este comentario, el Maestro dijo: «Precisamente, ése es el ritual».

3.16. 【Chino】 子曰:“射不主皮,為力不同科,古之道也。”
[Español] El Maestro dijo: «En el tiro con arco, no importa atravesar o no el blanco, ya que los arqueros pueden tener distinta fuerza. Así es como se pensaba antaño».

3.17. 【Chino】 子貢欲去告朔之餼羊。 子曰:“賜也,爾愛其羊,我愛其禮。”
[Español] Zigong deseaba prescindir del sacrificio de una oveja para la Ceremonia de La Luna Nueva. El Maestro comentó: «Tú aprecias la oveja, yo aprecio la ceremonia».

3.18. 【Chino】 子曰:“事君盡禮,人以為諂也。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando un hombre sirve a su señor cumpliendo con todos sus ritos, los demás piensan que es un adulador».

3.19. 【Chino】 定公問:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對曰:“君使臣以禮,臣事君以忠。”
[Español] El duque Ding preguntó: «¿Cómo debe tratar un soberano a su ministro? ¿Cómo debe servir un ministro a su soberano?». Confucio respondió: «Un soberano debe tratar a su ministro con cortesía, un ministro debe servir a su soberano con lealtad».

3.20. 【Chino】 子曰:“關雎,樂而不淫,哀而不傷。”
[Español] El Maestro dijo: «El poema Las águilas pescadoras es alegre sin ser licencioso, y, triste sin amargura».

3.21. 【Chino】 哀公問社於宰我。宰我對曰:“夏後氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰慄。”子聞之曰:“成事不說,遂事不諫,既往不咎。”
[Español] El duque Ai preguntó a Zai Yu qué madera debía utilizar para el tótem local. Zai Yu respondió: «Los hombres de Xia utilizaban el pino; los hombres de Yin utilizaban el ciprés; los hombres de Zhou utilizaban el abeto, porque decían que la gente debe temer». Al oír esto el Maestro comentó: «Lo que está hecho, está hecho; pertenece todo al pasado, y no sirve para nada discutir».

3.22. 【Chino】 子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲儉乎?”曰:“管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?”“然則管仲知禮乎?”曰:“邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?”
[Español] El Maestro dijo: «¡Guan Zhong era un mediocre!». Alguien objetó: «¿Acaso no era Guan Zhong frugal?». Confucio respondió: «Guan Zhong tenía tres palacios, todos ellos bien atendidos. ¿Cómo podría llamársele frugal?». —«Pero ¿no conocía los ritos?». —«Sólo el soberano de un estado puede poner una reja en su puerta; pero Guan Zhong también la puso. Sólo el soberano de un estado puede servirse de un porta copas cuando se encuentra otro soberano, pero Guan Zhong también lo hacía. Si afirmas que Guan Zhong conocía el ritual, entonces ¿quién no conoce el ritual?».

3.23. 【Chino】 子語魯大師樂。 曰:“樂其可知也:始作,翕如也;從之,純如也,皦如也,繹如也,以成。”
[Español] El Maestro estaba hablando de música con el maestro de música de Lu. Y le dijo: «Lo único que podemos saber de música es lo siguiente: primero, hay una apertura con todos los instrumentos tocando al unísono; a partir de aquí fluye con armonía, claridad y continuidad; y después termina».

3.24. 【Chino】 儀封人請見。曰:“君子之至於斯也,吾未嘗不得見也。”從者見之。出曰:“二三子,何患於喪乎?天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸。”
[Español] El oficial encargado de la frontera de Yi pidió tener una entrevista con Confucio, diciendo: «Siempre que un caballero llega a estos lugares, solicito verlo». Los discípulos arreglaron una entrevista. Cuando ésta terminó, el oficial les dijo: «Caballeros, no se preocupen por su destitución. El mundo ha estado sin la Vía durante mucho tiempo. El Cielo va a servirse del Maestro para tocar a rebato».

3.25. 【Chino】 子謂韶:“盡美矣,又盡善也。”謂武:“盡美矣,未盡善也。”
[Español] El Maestro dijo del Himno de la Coronación Pacífica que era totalmente hermoso y bueno. Del Himno de la Conquista Militar dijo que era totalmente hermoso, pero no totalmente bueno.

3.26. 【Chino】 子曰:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?”
[Español] El Maestro dijo: «No puedo soportar la autoridad sin generosidad, la ceremonia sin reverencia, el duelo sin dolor».