15.1. 【Chino】 衛靈公問陳於孔子,孔子對曰:“俎豆之事,則嘗聞之矣;軍旅之事,未之學也。”明日遂行。
[Español] El duque Ling de Wei preguntó a Confucio acerca de la táctica militar. Confucio respondió: «Tengo alguna experiencia en el manejo de las vasijas rituales, pero nunca aprendí cómo manejar tropas». Al día siguiente se marchó.

15.2. 【Chino】 在陳絕糧,從者病莫能興。 子路慍見曰:“君子亦有窮乎?”子曰:“君子固窮,小人窮斯濫矣。”
[Español] En Chen se quedó corto de provisiones. Los seguidores de Confucio quedaron tan débiles que no podían ya ponerse en pie. Zilu acudió a verlo y le dijo con indignación: «¿Cómo es posible para un caballero encontrarse en tal penuria?». El Maestro respondió: «Un caballero puede encontrarse sin duda en la penuria, pero sólo un hombre común puede alterarse por ello».

15.3. 【Chino】 子曰:“賜也,女以予為多學而識之者與?”對曰:“然,非與?”曰:“非也,予一以貫之。”
[Español] El Maestro preguntó: «Zigong, ¿piensas que soy alguien que aprende muchas cosas y después las acumula?». —«Sin duda alguna; ¿acaso no es así?». El Maestro respondió: «No. Con un solo hilo las uno todas».

15.4. 【Chino】 子曰:“由,知德者鮮矣。”
[Español] El Maestro exclamó: «Zilu, ¡qué pocos son los que entienden la fuerza moral!».

15.5. 【Chino】 子曰:“無為而治者其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Shun fue sin duda uno de los que sabían gobernar por medio de la no acción. ¿Cómo lo hacía? Se sentaba reverentemente en el trono, mirando hacia el sur. Eso era todo».

15.6. 【Chino】 子張問行,子曰:“言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦,行矣。言不忠信,行不篤敬,雖州裏,行乎哉?立則見其參於前也,在輿則見其倚於衡也,夫然後行。”子張書諸紳。
[Español] Zizhang preguntó sobre la conducta. El Maestro respondió: «Habla con lealtad y buena fe, actúa con dedicación y respeto, e incluso entre los bárbaros tu conducta será irreprochable. Si hablas sin lealtad y buena fe, si actúas sin dedicación y respeto, tu conducta será inaceptable, incluso en tu propio pueblo natal. Allí donde estés, debes tener presente siempre este precepto; hazlo grabar en el yugo de tu carruaje, y sólo entonces podrás avanzar». Zizhang lo escribió en su banda ceremonial.

15.7. 【Chino】 子曰:“直哉史魚!邦有道如矢,邦無道如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道則仕,邦無道則可卷而懷之。”
[Español] El Maestro dijo: «¡Qué recto era Shi Yu! Bajo un buen gobierno, era recto como una flecha; bajo un mal gobierno, seguía siendo recto como una flecha. ¡Qué caballero era Qu Boyu! Bajo un buen gobierno, utilizaba sus talentos. Bajo un mal gobierno, los escondía en su corazón».

15.8. 【Chino】 子曰:“可與言而不與之言,失人;不可與言而與之言,失言。知者不失人亦不失言。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando tratéis con un hombre que es capaz de entender vuestras enseñanzas, si no le enseñáis, hacéis que su talento se desperdicie. Cuando tratáis con un hombre que es incapaz de entender vuestras enseñanzas, si lo enseñáis, desperdiciáis vuestras enseñanzas. Un maestro sabio no desperdicia a un hombre ni desperdicia sus enseñanzas».

15.9. 【Chino】 子曰:“志士仁人無求生以害仁,有殺身以成仁。”
[Español] El Maestro dijo: «Un hombre recto, un hombre que practica la humanidad, no busca la vida a expensas de su humanidad; por el contrario, habrá ocasiones en que dará su vida para realizar su humanidad».

15.10. 【Chino】 子貢問為仁,子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者。”
[Español] Zigong preguntó cómo practicar la humanidad. El Maestro respondió: «Un artesano que desea hacer un buen trabajo debe afilar primero sus herramientas. En cualquier país en el que os establezcáis, ofreced vuestros servicios al más virtuoso de los ministros y haceros amigos de aquellos caballeros que cultivan la humanidad».

15.11. 【Chino】 顏淵問為邦,子曰:“行夏之時,乘殷之輅,服周之冕,樂則《韶》、《舞》;放鄭聲,遠佞人。鄭聲淫,佞人殆。”
[Español] Yan Hui preguntó cómo gobernar un estado. El Maestro respondió: «Cumple con el calendario de Xia; monta en el carruaje de Yin; lleva el bonete de Zhou. En cuanto a la música, sigue el Himno de la Coronación de Shun y el Himno de la Victoria de Wu. Proscribe la música de Zheng. Apártate de los conversadores astutos. La música de Zheng corrompe. Los conversadores astutos son peligrosos».

15.12. 【Chino】 子曰:“人無遠慮,必有近憂。”
[Español] El Maestro dijo: «Un hombre que no se preocupa del futuro está condenado a preocuparse del presente».

15.13. 【Chino】 子曰:“已矣乎!吾未見好德如好色者也。”
[Español] El Maestro dijo: «El hecho es que nunca he visto a un hombre que apreciase la virtud tanto como el sexo».

15.14. 【Chino】 子曰:“臧文仲其竊位者與!知柳下惠之賢而不與立也。”
[Español] El Maestro dijo: «¡Zang Sunchen "robó" su cargo! Él sabía que Liuxia Hui estaba mejor calificado que él, pero no compartió su puesto con él».

15.15. 【Chino】 子曰:“躬自厚而薄責於人,則遠怨矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Exigid mucho de vosotros mismos, poco de los demás, y evitaréis la insatisfacción».

15.16. 【Chino】 子曰:“不曰‘如之何、如之何’者,吾末如之何也已矣。”
[Español] El Maestro dijo: «No sé realmente qué debo hacer con aquellos que no se preguntan: "¿Qué debo hacer antes de emprender la acción?"».

15.17. 【Chino】 子曰:“群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!”
[Español] El Maestro dijo: «No soporto a aquellos que son capaces de pasar todo el día exhibiendo su ingenio sin dar con una sola verdad».

15.18. 【Chino】 子曰:“君子義以為質,禮以行之,孫以出之,信以成之。君子哉!”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero toma la justicia como base, actúa conforme al ritual, habla de él con modestia y, por medio de la buena fe, lo hace fructificar. Así es como actúa un caballero».

15.19. 【Chino】 子曰:“君子病無能焉,不病人之不己知也。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero siempre se resiente por su incompetencia, no por su anonimato».

15.20. 【Chino】 子曰:“君子疾沒世而名不稱焉。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero se preocupa por la posibilidad de desaparecer de este mundo sin haberse hecho un nombre».

15.21. 【Chino】 子曰:“君子求諸己,小人求諸人。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero se exige a sí mismo; un hombre común exige a los demás».

15.22. 【Chino】 子曰:“君子矜而不爭,群而不黨。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero es digno sin ser agresivo, sociable sin ser partidista».

15.23. 【Chino】 子曰:“君子不以言舉人,不以人廢言。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero no aprueba a una persona por expresar determinada opinión, ni rechaza una opinión por ser expresada por determinada persona».

15.24. 【Chino】 子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施於人。”
[Español] Zigong preguntó: «¿Hay alguna sola palabra que pueda guiarnos toda nuestra vida?». El Maestro respondió: «¿No sería la reciprocidad? Lo que no desees que te hagan a ti, no se lo hagas a los demás».

15.25. 【Chino】 子曰:“吾之於人也,誰毀誰譽?如有所譽者,其有所試矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”
[Español] El Maestro dijo: «En mi trato con los demás, ¿acaso elogio a alguien?, ¿acaso culpo a alguien? Si elogio a alguien, es sólo después de haberlo examinado. Las personas de hoy son las mismas que en otro tiempo permitieron llevar un recto itinerario a las Tres Dinastías».

15.26. 【Chino】 子曰:“吾猶及史之闕文也,有馬者借人乘之,今亡矣夫!”
[Español] El Maestro dijo: «Todavía puedo recordar que hubo un tiempo en el que cuando los escribas encontraban una palabra dudosa dejaban un espacio en blanco, y en el que los propietarios de caballos hacían que los nuevos fuesen probados por un experto. Hoy día, ya no se siguen esas prácticas».

15.27. 【Chino】 子曰:“巧言亂德,小不忍,則亂大謀。”
[Español] El Maestro dijo: «La conversación superficial arruina la virtud. Las pequeñas impaciencias arruinan los grandes planes».

15.28. 【Chino】 子曰:“眾惡之,必察焉;眾好之,必察焉。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando un hombre es rechazado por todos, habría que investigar. Cuando a todo el mundo le gusta alguien, habría que investigar».

15.29. 【Chino】 子曰:“人能弘道,非道弘人。”
[Español] El Maestro dijo: «El hombre puede engrandecer la Vía. No es la Vía la que engrandece al hombre».

15.30. 【Chino】 子曰:“過而不改,是謂過矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Sin duda es un error no enmendar un error».

15.31. 【Chino】 子曰:“吾嘗終日不食、終夜不寢以思,無益,不如學也。”
[Español] El Maestro dijo: «En un intento de meditar, una vez pasé todo un día sin comer y la noche sin dormir, pero no me sirvió de nada. Es mejor estudiar».

15.32. 【Chino】 子曰:“君子謀道不謀食。耕也餒在其中矣,學也祿在其中矣。君子憂道不憂貧。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero busca la Vía, no busca un medio de vida. Arad los campos y tal vez sigáis hambrientos. Dedicaos al aprendizaje y tal vez tengáis un puesto. Un caballero se preocupa por encontrar la Vía, no se preocupa de que tal vez siga siendo pobre».

15.33. 【Chino】 子曰:“知及之,仁不能守之,雖得之,必失之。知及之,仁能守之,不莊以涖之,則民不敬。知及之,仁能守之,莊以涖之,動之不以禮,未善也。”
[Español] El Maestro dijo: «Al final se pierde el poder que se alcanza gracias al conocimiento, pero que no puede mantenerse a través de la bondad. Pero el poder que se alcanza gracias al conocimiento y que se mantiene a través de la bondad puede no ser respetado por los demás si no se ejerce con dignidad. El poder alcanzado a través del conocimiento, mantenido por medio de la bondad y ejercido con dignidad, tampoco es el poder apropiado, si no se maneja conforme a los ritos del poder».

15.34. 【Chino】 子曰:“君子不可小知而可大受也,小人不可大受而可小知也。”
[Español] El Maestro dijo: «Pueden confiársele grandes tareas a un caballero, ya que no se puede comprobar su capacidad en pequeños asuntos. A un hombre común no se le pueden confiar grandes tareas, pero se puede comprobar su capacidad en pequeños asuntos».

15.35. 【Chino】 子曰:“民之於仁也,甚於水火。水火,吾見蹈而死者矣,未見蹈仁而死者也。”
[Español] El Maestro dijo: «La humanidad es más esencial para la gente que el agua y el fuego. He visto a hombres perder su vida por rendirse al agua o al fuego; nunca he visto a nadie perder su vida por rendirse a la humanidad».

15.36. 【Chino】 子曰:“當仁不讓于師。”
[Español] El Maestro dijo: «En el camino de la virtud, no tengáis miedo de superar a vuestro maestro».

15.37. 【Chino】 子曰:“君子貞而不諒。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero tiene principios, pero no es rígido».

15.38. 【Chino】 子曰:“事君,敬其事而後其食。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando se sirve al príncipe, la dedicación al deber debe ser prioritaria a cualquier pensamiento de recompensa».

15.39. 【Chino】 子曰:“有教無類。”
[Español] El Maestro dijo: «Mis enseñanzas se dirigen a todos sin hacer diferencias».

15.40. 【Chino】 子曰:“道不同,不相為謀。”
[Español] El Maestro dijo: «No tiene sentido intercambiar puntos de vista con aquellos que siguen una Vía diferente».

15.41. 【Chino】 子曰:“辭達而已矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Las palabras sirven simplemente para comunicar».

15.42. 【Chino】 師冕見,及階,子曰:“階也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”師冕出。子張問曰:“與師言之道與?”子曰:“然,固相師之道也。”
[Español] Mian, el maestro de música ciego, acudió a visitar a Confucio. Cuando alcanzó los peldaños, el Maestro advirtió: «Ten cuidado con los peldaños». Llevándolo a su asiento, el Maestro dijo: «Aquí está tu asiento». Cuando todo el mundo estaba sentado, el Maestro explicó, uno por uno, quién estaba sentado en cada lugar. Cuando partió el maestro de música, Zizhang preguntó: «¿Es ésta la forma de dirigirse a un músico?». El Maestro respondió: «Sí, ésta es la forma de guiar a un músico».