14.1. 【Chino】 憲問耻。 子曰:“邦有道,穀;邦無道,穀,耻也。”“克、伐、怨、欲不行焉,可以為仁矣?”子曰:“可以為難矣,仁則吾不知也。”
[Español] Yuan Xian preguntó acerca de la vergüenza. El Maestro respondió: «Cuando prevalece la Vía en el Estado, sírvelo. Servir al Estado que ha perdido la Vía, es sin duda vergonzoso». «Quien se ha liberado de la ambición, de la presunción, del resentimiento y de la codicia, ¿ha llegado a la plenitud de la humanidad?». El Maestro respondió: «Ha logrado algo difícil, pero si es la plenitud de la humanidad o no, no lo sé».

14.2. 【Chino】 子曰:“士而懷居,不足以為士矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Un erudito que se preocupa de su bienestar material no merece ser llamado erudito».

14.3. 【Chino】 子曰:“邦有道,危言危行;邦無道,危行言孫。”
[Español] El Maestro dijo: «Cuando en el Estado prevalece la Vía, hablad y actuad con integridad. Cuando el Estado ha perdido la Vía, actuad con integridad y hablad con mesura».

14.4. 【Chino】 子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”
[Español] El Maestro dijo: «Un hombre virtuoso da siempre buenos consejos; un hombre que da buenos consejos no es siempre virtuoso. Un hombre bueno siempre es valiente; un hombre valiente no siempre es bueno».

14.5. 【Chino】 南宮適問於孔子曰:“羿善射,奡蕩舟,俱不得其死然;禹、稷躬稼而有天下。”夫子不答。南宮適出,子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”
[Español] Nangong Kuo preguntó a Confucio, diciendo: «Yi fue un buen arquero y Ao un buen marino; ninguno de los dos tuvieron una muerte natural. Yu y Ji araban la tierra y heredaron el mundo [¿cómo puede entenderse esto?.» El Maestro no respondió. Cuando Nangong Kuo se marchó, el Maestro dijo: «¡Qué caballero! ¡Este hombre valora realmente la virtud!».

14.6. 【Chino】 子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
[Español] El Maestro dijo: «No siempre los caballeros logran la plenitud de la humanidad. Los hombres mezquinos nunca la logran».

14.7. 【Chino】 子曰:“愛之,能勿勞乎?忠焉,能勿誨乎?”
[Español] El Maestro dijo: «¿Acaso se puede hacer una excepción con aquéllos a quienes se ama? ¿Puede la lealtad impedirle a uno amonestar?».

14.8. 【Chino】 子曰:“為命,裨諶草創之,世叔討論之,行人子羽修飾之,東裡子產潤色之。”
[Español] El Maestro dijo: «Siempre que había que redactar un edicto, Pi Chen hacía el primer borrador, Shi Shu lo revisaba, Ziyu, el Maestro del Protocolo, lo preparaba y Zichan de Dongli lo pulía dándole su forma final».

14.9. 【Chino】 或問子產,子曰:“惠人也。”問子西,曰:“彼哉,彼哉!”問管仲,曰:“人也。奪伯氏駢邑三百,飯疏食,沒齒無怨言。”
[Español] Alguien preguntó sobre Zichan. El Maestro respondió: «Era un hombre generoso». «¿Y qué puedes decir de Zixi?». «Oh, ¡más vale no mencionarlo!». «¿Y qué puedes decir de Guan Zhong?». «¡Un hombre extraordinario! En Pian se apoderó de trescientos hogares del feudo de Bo. Éste, aun reducido a comer pobremente hasta el final de sus días, nunca pronunció una sola palabra de queja contra él».

14.10. 【Chino】 子曰:“貧而無怨難,富而無驕易。”
[Español] El Maestro afirmó: «Es difícil ser pobre sin resentimiento; es fácil ser rico sin arrogancia».

14.11. 【Chino】 子曰:“孟公綽為趙、魏老則優,不可以為滕、薛大夫。”
[Español] El Maestro dijo: «Meng Gongchuo está más que cualificado para el puesto de administrador en una gran familia, pero no está suficientemente cualificado para ser ministro de un pequeño estado».

14.12. 【Chino】 子路問成人,子曰:“若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊子之勇、冉求之藝,文之以禮樂,亦可以為成人矣。”曰:“今之成人者何必然?見利思義,見危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣。”
[Español] Zilu preguntó cuál era la definición de un «hombre realizado». El Maestro respondió: «Alguien que tiene la sabiduría de Zang Wuzhong, el desapego de Gongchuo, el valor de Zhuangzi de Bian y el talento de Ran Qiu, y que puede armonizar estas cualidades con los ritos y la música, puede ser considerado un hombre realizado». Después añadió: «Hoy día, puede calificárselo así con menos: quien no pierde su sentido de la justicia a la vista del beneficio, quien está siempre dispuesto a entregar su vida en medio del peligro y quien mantiene su palabra a lo largo de las tribulaciones puede también ser considerado un hombre realizado».

14.13. 【Chino】 子問公叔文子於公明賈曰:“信乎,夫子不言,不笑,不取乎?”公明賈對曰:“以告者過也。夫子時然後言,人不厭其言;樂然後笑,人不厭其笑;義然後取,人不厭其取。”子曰:“其然?豈其然乎?”
[Español] El Maestro preguntó a Gongming Jia sobre Gongshu Wenzi: «¿Es verdad que tu maestro nunca hablaba, nunca reía ni tomaba ninguna cosa?». Gongming Jia respondió: «Quienes te dijeron esto exageraban. Mi maestro hablaba sólo en las ocasiones apropiadas, y así nadie pensaba que hablaba demasiado; se reía sólo cuando estaba alegre, y así nadie pensó nunca que se reía demasiado; tomaba sólo su justa recompensa, y así nadie pensó nunca que tomaba demasiadas cosas». El Maestro dijo: «Oh, ¿fue así? ¿Pudo realmente haber sido así?».

14.14. 【Chino】 子曰:“臧武仲以防求為後於魯,雖曰不要君,吾不信也。”
[Español] El Maestro dijo: «Zang Wuzhong tras ocupar Fang, pidió que Lu lo reconociera como un feudo hereditario. Diga lo que se diga, no puedo creer que no ejerciera presión sobre su señor».

14.15. 【Chino】 子曰:“晋文公譎而不正,齊桓公正而不譎。”
[Español] El Maestro dijo: «El duque Wen de Jin era sutil, pero no era recto; el duque Huan de Qi era recto, pero no sutil».

14.16. 【Chino】 子路曰:“桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死,曰未仁乎?”子曰:“桓公九合諸侯不以兵車,管仲之力也。如其仁,如其仁!”
[Español] Zilu dijo: «Cuando el duque Huan mató al príncipe Jiu, uno de los tutores del príncipe, Shao Hu, murió con él, pero el otro, Guan Zhong, escogió vivir. ¿Podria decirse que no era suficientemente virtuoso?». El Maestro respondió: «Si el duque Huan fue capaz de reunir nueve veces todos esos estados, no fue por la fuerza de sus ejércitos, sino gracias a la autoridad de Guan Zhong. ¡Tal era su virtud!, ¡tal era su virtud!».

14.17. 【Chino】 子貢曰:“管仲非仁者與?桓公殺公子糾,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公霸諸侯,一匡天下,民到於今受其賜。微管仲,吾其被髮左衽矣。豈若匹夫匹婦之為諒也,自經於溝瀆而莫之知也。”
[Español] Zigong preguntó: «¿No era Guan Zhong un hombre sin principios? Después de que el duque Huan matara al príncipe Jiu, no sólo escogió vivir, sino que además se convirtió en ministro del asesino». El Maestro respondió: «Al servir como ministro al duque Huan, Guan Zhong impuso su autoridad sobre todos los estados y estableció el orden en todo el mundo; aún hoy día, la gente se beneficia de sus iniciativas. Sin Guan Zhong, no habría sino salvajes despeinados plegando sus túnicas del lado erróneo. Ahora bien, ¿preferirías que, como un infeliz que ha perdido el juicio, se ahorcara al borde de una zanja y que desapareciera sin que nadie lo advirtiese?».

14.18. 【Chino】 公叔文子之臣大夫僎與文子同升諸公,子聞之,曰:“可以為‘文’矣。”
[Español] Zhuan, el administrador de Gongshu Wenzi, gracias a éste, fue promovido junto a él al cargo de ministro. Al oír esto, el Maestro comentó: «Gongshu realmente mereció el título póstumo del "Civilizado"».

14.19. 【Chino】 子言衛靈公之無道也,康子曰:“夫如是,奚而不喪?”孔子曰:“仲叔圉治賓客,祝鮀治宗廟,王孫賈治軍旅,夫如是,奚其喪?”
[Español] Cuando el Maestro afirmó que el duque Ling de Wei carecía de principios, el señor Kang preguntó: «En este caso, ¿cómo es que no ha perdido su estado?». Confucio respondió: «Porque tiene a Kong Yu a cargo de los asuntos exteriores, a Zhu Tuo a cargo del culto de los antepasados y a Wangsun Jia a cargo del ejército. En estas circunstancias, ¿cómo puede perder su estado?».

14.20. 【Chino】 子曰:“其言之不怍,則為之也難。”
[Español] El Maestro dijo: «Una promesa hecha a la ligera es difícil de cumplir».

14.21. 【Chino】 陳成子弑簡公,孔子沐浴而朝,告於哀公曰:“陳恒弑其君,請討之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾從大夫之後,不敢不告也,君曰‘告夫三子’者!”之三子告,不可。 孔子曰:“以吾從大夫之後,不敢不告也。”
[Español] Cuando Chen Heng mató al duque Jian de Qi, Confucio hizo su ablución ritual, acudió a la corte, se presentó al duque Ai de Lu y le dijo: «Chen Heng ha matado a su príncipe. Os ruego que lo castiguéis». El duque respondió: «Informa a los Tres Señores». Confucio comentó: «Sólo porque tengo un cargo oficial me sentí obligado a informar, pero mi príncipe se limitó a decir: "Informa a los Tres Señores"». Confucio acudió a informar a los Tres Señores, pero éstos se negaron a intervenir. Confucio comentó: «Sólo porque tengo un cargo oficial me sentí obligado a informar».

14.22. 【Chino】 子路問事君,子曰:“勿欺也,而犯之。”
[Español] Zilu preguntó sobre cómo servir a un príncipe. El Maestro respondió: «Dile la verdad, aunque ésta lo ofenda».

14.23. 【Chino】 子曰:“君子上達,小人下達。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero aspira a la benevolencia, un hombre común aspira a los bienes materiales».

14.24. 【Chino】 子曰:“古之學者為己,今之學者為人。”
[Español] El Maestro dijo: «En la Antigüedad las personas estudiaban para mejorar. Hoy día, estudian para impresionar a los demás».

14.25. 【Chino】 蘧伯玉使人於孔子,孔子與之坐而問焉,曰:“夫子何為?”對曰:“夫子欲寡其過而未能也。”使者出,子曰:“使乎!使乎!”
[Español] Qu Boyu envió un mensajero a Confucio. Después de haberlo invitado a sentarse, Confucio le preguntó: «¿Cómo está tu señor?». El mensajero respondió: «Mi señor desea cometer menos errores, pero todavía no lo ha logrado». Cuando el mensajero se marchó, el Maestro comentó: «¡Qué buen mensajero!, ¡qué buen mensajero!».

14.26. 【Chino】 子曰:“不在其位,不謀其政。”曾子曰:“君子思不出其位。”
[Español] El Maestro dijo: «Quien no tenga un cargo en el gobierno, no discute su política». El maestro Zeng comentó: «Ningún caballero debería considerar lo que está por encima de su puesto».

14.27. 【Chino】 子曰:“君子耻其言而過其行。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero debería avergonzarse si sus obras no están a la altura de sus palabras».

14.28. 【Chino】 子曰:“君子道者三,我無能焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。”子貢曰:“夫子自道也。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero se rige por tres principios que yo soy incapaz de seguir: su humanidad desconoce la ansiedad; su sabiduría carece de dudas; su valor desconoce el miedo». Zigong comentó: «Maestro, acabas de hacer una descripción de ti mismo».

14.29. 【Chino】 子貢方人,子曰:“賜也賢乎哉?夫我則不暇。”
[Español] Zigong criticaba a los demás, y el Maestro dijo: «Zigong debe ya haber alcanzado la perfección, lo cual le deja un tiempo del que yo carezco».

14.30. 【Chino】 子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”
[Español] El Maestro dijo: «No es vuestro anonimato lo que debe perturbaros, sino vuestra incompetencia».

14.31. 【Chino】 子曰:“不逆詐,不億不信,抑亦先覺者,是賢乎!”
[Español] El Maestro dijo: «No prever el engaño ni sospechar la mala fe, pero ser capaz de detectarlos inmediatamente, eso es sin duda sagacidad».

14.32. 【Chino】 微生畝謂孔子曰:“丘何為是棲棲者與?無乃為佞乎?”孔子曰:“非敢為佞也,疾固也。”
[Español] Weisheng Mu dijo a Confucio: «¡Oye, tú!, ¿qué es lo que hace que vayas continuamente de un lado a otro? ¿Es para mostrar lo lista que es tu lengua?». Confucio respondió: «Yo no me jacto de tener una lengua inteligente, simplemente detesto la testarudez».

14.33. 【Chino】 子曰:“驥不稱其力,稱其德也。”
[Español] El Maestro dijo: «El famoso caballo Ji era apreciado no por su fuerza física, sino por su fuerza interna».

14.34. 【Chino】 或曰:“以德報怨,何如?”子曰:“何以報德?以直報怨,以德報德。”
[Español] Alguien preguntó: «¿Qué piensas de devolver bondad por odio?». El Maestro respondió: «¿Y con qué devolverás la bondad? Más vale devolver justicia por odio, y bondad por bondad».

14.35. 【Chino】 子曰:“莫我知也夫!”子貢曰:“何為其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下學而上達。知我者其天乎!”
[Español] El Maestro dijo: «¡Nadie me entiende!». Zigong preguntó: «¿Por qué no te entiende nadie?». El Maestro respondió: «Yo no acuso al Cielo, ni culpo a los hombres; aquí abajo estoy aprendiendo y ahí arriba se me está escuchando. Si soy comprendido, debe ser por el Cielo».

14.36. 【Chino】 公伯寮愬子路於季孫。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志於公伯寮,吾力猶能肆諸市朝。”子曰:“道之將行也與,命也;道之將廢也與,命也。公伯寮其如命何?”
[Español] Gongbo Liao calumnió a Zilu ante Ji Sun. Zifu Jingbo informó de esto a Confucio, diciendo: «El buen nombre de mi señor ha sido echado por tierra por Gongbo Liao, pero todavía tengo poder para hacer que se exponga su pellejo en la plaza del mercado». El Maestro dijo: «Si es la voluntad del Cielo, la verdad prevalecerá; si es la voluntad del Cielo, la voluntad perecerá. ¿Qué puede Gongbo Liao contra la voluntad del Cielo?».

14.37. 【Chino】 子曰:“賢者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”子曰:“作者七人矣。”
[Español] El Maestro dijo: «La máxima sabiduría consiste en evitar el mundo; a continuación, evitar ciertos lugares; después, evitar ciertas actitudes; por último, evitar ciertas palabras». El Maestro dijo: «Siete hombres lo lograron».

14.38. 【Chino】 子路宿於石門,晨門曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而為之者與?”
[Español] Zilu permaneció toda la noche junto a la Puerta de Piedra. El guardián le preguntó: «¿De dónde eres?». Zilu respondió: «Pertenezco al hogar de Confucio». —«Oh, ¿es ése que persigue lo que sabe que es imposible?».

14.39. 【Chino】 子擊磬於衛,有荷蕢而過孔氏之門者,曰:“有心哉,擊磬乎!”既而曰:“鄙哉,硜硜乎!莫己知也,斯己而已矣。深則厲,淺則揭。”子曰:“果哉!末之難矣。”
[Español] El Maestro estaba tocando las campanas de piedra en Wei. Un hombre que pasaba frente a su puerta llevando una canasta comentó: «¡Realmente pone su corazón en su música!». Poco después, sin embargo, añadió: «¡Qué ordinario, ese insignificante tintineo! ¡Si el mundo te ignora, que así sea! Si el agua del vado es profunda, atraviésalo vestido; si el agua es poco profunda, levanta el borde de tu túnica». El Maestro exclamó: «¡Qué intrepidez! No tengo nada que decir».

14.40. 【Chino】 子張曰:“《書》雲,‘高宗諒陰,三年不言。’何謂也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官總己以聽於塚宰三年。”
[Español] Zizhang dijo: «En los Documentos está escrito: "Cuando el rey Gaozong estaba guardando duelo por su padre, no habló durante tres años". ¿Qué significa esto?». El Maestro respondió: «No es necesario destacar el caso del rey Gaozong, en la Antigüedad todos lo hacían. Tras la muerte de un soberano, durante tres años, todos los funcionarios que habían sido nombrados por él permanecían en su puesto y seguían las órdenes de su primer ministro».

14.41. 【Chino】 子曰:“上好禮,則民易使也。”
[Español] El Maestro dijo: «Un pueblo es fácilmente gobernado cuando sus superiores cultivan las costumbres sociales».

14.42. 【Chino】 子路問君子,子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,堯、舜其猶病諸!”
[Español] Zilu preguntó qué es lo que hace a un caballero. El Maestro respondió: «Cultivando su virtud, extiende la paz a sus vecinos». —«¿Eso es todo?». —«Cultivando su virtud, expande su paz a todo el mundo; incluso Yao y Shun no podrían haberse puesto un objetivo más alto».

14.43. 【Chino】 原壤夷俟,子曰:“幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!”以杖叩其脛。
[Español] Yuan Rang estaba sentado esperando con las piernas [arrogantemente] abiertas. El Maestro dijo: «Un joven que no respeta a sus mayores no llegará a nada cuando crezca, e incluso intentará esquivar la muerte cuando llegue a la vejez; es un parásito». Y le golpeó en las espinillas con su bastón.

14.44. 【Chino】 闕黨童子將命,或問之曰:“益者與?”子曰:“吾見其居於比特也,見其與先生並行也。非求益者也,欲速成者也。”
[Español] Un muchacho del pueblo de Que fue empleado como mensajero de Confucio. Alguien preguntó sobre él: «¿Está haciendo algún progreso?». El Maestro respondió: «Por lo que puedo ver, cuando observo cómo escoge un sitio para sí o camina adelantando a personas mayores que él, lo que le interesa, al parecer, no es progresar, sino llegar rápidamente [tener éxito].»