13.1. 【Chino】 子路問政,子曰:“先之,勞之。”請益,曰:“無倦。”
[Español] Zilu preguntó respecto al gobierno. El Maestro respondió: «Guíalos, anímalos». Zilu le pidió que desarrollase estos preceptos. El Maestro dijo: «[Hazlo] incansablemente».

13.2. 【Chino】 仲弓為季氏宰,問政,子曰:“先有司,赦小過,舉賢才。”曰:“焉知賢才而舉之?”子曰:“舉爾所知。爾所不知,人其舍諸?”
[Español] Siendo Ran Yong administrador de la familia Ji, preguntó acerca del gobierno. El Maestro dijo: «Guía a los funcionarios. Perdona sus errores. Promueve a los hombres de talento». —«¿Cómo se reconoce a un hombre que tiene talento y merece ser promovido?». El Maestro respondió: «Promueve a los que conoces [bien]. Los que no conoces difícilmente permanecerán ignorados».

13.3. 【Chino】 子路曰:“衛君待子而為政,子將奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正、則言不順,言不順則事不成,事不成則禮樂不興,禮樂不興則刑罰不中,刑罰不中則民無所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。”
[Español] Zilu preguntó: «Si el soberano de Wei te confiara el gobierno del país, ¿cuál sería tu primera iniciativa?». El Maestro respondió: «Sin duda sería rectificar los nombres». Zilu volvió a preguntar: «¿Lo harías realmente? ¿No es un poco inverosímil? ¿Para qué serviría esa rectificación?». El Maestro respondió: «¡Qué aburrido puedes llegar a ser! Allí donde un caballero no sabe, debe callarse. Si los nombres no se corrigen, el lenguaje carece de objeto. Cuando el lenguaje carece de objeto, no puede llevarse a cabo ningún asunto. Cuando no puede llevarse a cabo ningún asunto, languidecen los ritos y la música. Cuando los ritos y la música languidecen, los castigos y las penas equivocan su blanco. Cuando los castigos y las penas equivocan su blanco, las personas no saben dónde están. Por ello, un caballero debe ser capaz de expresar cualquier cosa que conciba y debe ser capaz de hacer cualquier cosa que diga. En el tema del lenguaje, un caballero no deja nada al azar».

13.4. 【Chino】 樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農。“請學為圃,曰:“吾不如老圃。”樊遲出。子曰:'小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民繈負其子而至矣,焉用稼?”
[Español] Fan Chi rogó a Confucio que le enseñase agronomía. El Maestro respondió: «Mejor pídeselo a un viejo campesino». Fan Chi le rogó entonces que le enseñase horticultura. El Maestro respondió: «Mejor pídeselo a un viejo horticultor». Cuando Fan Chi se fue, el Maestro comentó: «¡Qué hombre más vulgar! Si sus mejores cultivan los ritos, el pueblo no se atreverá a ser irrespetuoso. Si sus mejores cultivan la justicia, el pueblo no se atreverá a desobedecer. Si sus mejores cultivan la buena fe, el pueblo no se atreverá a ser mentiroso. A un país así, la gente acudiría en masa de todas partes con sus bebés arropados en la espalda. ¿Para qué sirve la agronomía?».

13.5. 【Chino】 子曰:“誦《詩》三百,授之以政,不達;使於四方,不能專對;雖多,亦奚以為?”
[Español] El Maestro dijo: «Imaginad a un hombre que puede recitar los trescientos Poemas, le dais un cargo, pero no está a la altura de la tarea; le enviáis al extranjero en una misión diplomática, pero es incapaz de un simple intercambio de réplicas ingeniosas. ¿Para qué sirve entonces todo ese vasto aprendizaje?».

13.6. 【Chino】 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。”
[Español] El Maestro dijo: «[Cuando] él [el soberano] es recto: las cosas marchan por sí mismas, sin necesidad de emitir órdenes. [Cuando] él [el soberano] no es recto: tiene que multiplicar las órdenes que de todos modos no son seguidas».

13.7. 【Chino】 子曰:“魯衛之政,兄弟也。”
[Español] El Maestro dijo: «En política, los estados de Lu y Wei son hermanos».

13.8. 【Chino】 子謂衛公子荊,“善居室。始有,曰:‘苟合矣。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’”
[Español] El Maestro comentó sobre el príncipe Jing de Wei: «Sabe cómo vivir. En cuanto empezó a ser un poco próspero, dijo: "Esto es muy apropiado". Cuando su riqueza aumentó, dijo: "Es muy cómodo". Cuando su riqueza se hizo considerable, dijo: "Es espléndido"».

13.9. 【Chino】 子適衛,冉有僕,子曰:“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”
[Español] El Maestro iba de camino hacia Wei y era Ran Qiu quien conducía el carruaje. El Maestro comentó: «¡Cuánta gente!». Ran Qiu preguntó: «Cuando hay mucha población, ¿qué debe hacerse?». —«Enriquecerla». —«Y una vez que es rica, ¿cuál es el siguiente paso?». —«Educarla».

13.10. 【Chino】 子曰:“苟有用我者,期月而已可也,三年有成。”
[Español] El Maestro dijo: «Si un soberano pudiera emplearme, en un año haría que las cosas funcionaran y en tres años se verían los resultados».

13.11. 【Chino】 子曰:“‘善人為邦百年,亦可以勝殘去殺矣。’誠哉是言也!”
[Español] El Maestro dijo: «¡Cuán verdad es el siguiente dicho!: "Cuando buenos hombres han gobernado el país durante cien años, puede superarse la crueldad y extirparse el crimen"».

13.12. 【Chino】 子曰:“如有王者,必世而後仁。”
[Español] El Maestro dijo: «Incluso con un rey sabio, se necesitaría toda una generación para que prevaleciera la humanidad».

13.13. 【Chino】 子曰:“苟正其身矣,於從政乎何有?不能正其身,如正人何?”
[Español] El Maestro dijo: «Si un hombre puede conducir su vida rectamente, las tareas del gobierno no serían problema para él. Si no puede conducir su propia vida con rectitud, ¿cómo podría conducir rectamente a los demás?».

13.14. 【Chino】 冉子退朝,子曰:“何晏也?”對曰:“有政。”子曰:“其事也。如有政,雖不吾以,吾其與聞之。”
[Español] Cuando Ran Qiu acababa de regresar de la corte, el Maestro le preguntó: «¿Qué te mantuvo allí tanto tiempo?». Ran Qiu respondió: «Había asuntos de Estado por resolver». El Maestro comentó: «Querrás decir asuntos privados. Si hubiera habido asuntos de Estado, habría sabido de ellos, aunque ya no esté en el gobierno».

13.15. 【Chino】 定公問:“一言而可以興邦,有諸?”孔子對曰:“言不可以若是。其幾也。人之言曰:‘為君難,為臣不易。’如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?”曰:“一言而喪邦,有諸?”孔子對曰:“言不可以若是其幾也。人之言曰:‘予無樂乎為君,唯其言而莫予違也。’如其善而莫之違也,不亦善乎?如不善而莫之違也,不幾乎一言而喪邦乎?”
[Español] El duque Ding preguntó: «¿Hay alguna sola máxima que pueda asegurar la prosperidad a un país?». Confucio respondió: «Las simples palabras no pueden lograrlo. No obstante, existe un dicho: "Es difícil ser príncipe, no es fácil ser súbdito". Una máxima que pudiera hacer entender al soberano la dificultad de su tarea estaría cerca de asegurar la prosperidad del país». «¿Existe una sola máxima que pueda arruinar a un país?». Confucio respondió: «Las simples palabras no pueden lograrlo. No obstante, existe un dicho: "El único placer de ser príncipe es no tener que padecer nunca la contradicción". Si tienes razón y nadie te contradice, está bien; pero si estás equivocado y nadie te contradice, ¿no es éste un ejemplo de "una sola máxima que puede arruinar a un país?"».

13.16. 【Chino】 葉公問政,子曰:“近者說,遠者來。”
[Español] El gobernador de She preguntó a Confucio sobre el gobierno. El Maestro respondió: «Haz feliz a la población local y atrae emigrantes de lejos».

13.17. 【Chino】 子夏為莒父宰,問政,子曰:“無欲速,無見小利。欲速則不達,見小利則大事不成。”
[Español] Cuando Zixia era magistrado de Jufu, preguntó sobre política, y el Maestro dijo: «No intentes acelerar las cosas. Ignora las pequeñas ventajas. Si aceleras las cosas, no alcanzarás tu meta. Si persigues las pequeñas ventajas, las grandes empresas no darán su fruto».

13.18. 【Chino】 葉公語孔子曰:“吾黨有直躬者,其父攘羊,而子證之。”孔子曰:“吾黨之直者异於是。父為子隱,子為父隱,直在其中矣。”
[Español] El gobernador de She declaró a Confucio: «Entre mis súbditos hay un hombre con una integridad a toda prueba: cuando su padre robó una oveja, lo denunció». Confucio comentó: «Entre mi gente, los hombres íntegros hacen las cosas de una forma diferente: el padre encubre al hijo, el hijo encubre al padre y hay integridad en lo que hacen».

13.19. 【Chino】 樊遲問仁,子曰:“居處恭,執事敬,與人忠。雖之夷狄,不可弃也。”
[Español] Fan Chi preguntó sobre la humanidad. El Maestro respondió: «Sé cortés en la vida privada; reverente en la vida pública; leal en las relaciones personales. Incluso entre los bárbaros, no te apartes de esta actitud».

13.20. 【Chino】 子貢問曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“行己有耻,使於四方不辱君命,可謂士矣。”曰:“敢問其次。”曰:“宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。”曰:“敢問其次。”曰:“言必信,行必果,踁踁然小人哉!抑亦可以為次矣。”曰:“今之從政者何如?”子曰:“噫!鬥筲之人,何足算也!”
[Español] Zigong preguntó: «¿Qué hay que hacer para merecer ser llamado caballero?». El Maestro respondió: «Aquel que se comporta con honor y, cuando se le envía en misión en las cuatro direcciones del mundo, no atrae la desgracia sobre su señor, merece ser llamado caballero». «¿Y a continuación, si me atrevo a preguntar?». «Sus parientes alaban su piedad filial y los vecinos de su pueblo elogian la forma en que respeta a los ancianos». «¿Y a continuación, si me atrevo a preguntar?». «Se puede confiar en su palabra; acaba todo lo que emprende. En esto, tal vez sólo muestre la obstinación de un hombre común, sin embargo, podría probablemente llamársele caballero de categoría inferior». «A este respecto, ¿cómo calificarías a nuestros políticos actuales?». «¡Ay de mí! ¡No merece siquiera mencionar a esos insignificantes!».

13.21. 【Chino】 子曰:“不得中行而與之,必也狂狷乎!狂者進取,狷者有所不為也。”
[Español] El Maestro dijo: «Si no puedo encontrar a personas que observen las convenciones para asociarme con ellas, me contentaré con los locos y los puros. Los locos se atreven a hacer cualquier cosas, mientras hay cosas que los puros nunca harán».

13.22. 【Chino】 子曰:“南人有言曰:‘人而無恒,不可以作巫醫。’善夫!”“不恒其德,或承之羞。”子曰:“不占而已矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Las gentes del sur tienen un dicho: "Un hombre sin constancia no podría ser un chamán". ¡Qué verdad más grande!». Sobre la afirmación de Los Cambios «Tener fuerza moral sin constancia lleva al infortunio», el Maestro comentó: «No es necesario hacer un horóscopo para alguien así».

13.23. 【Chino】 子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero busca la armonía, pero no el conformismo. Un hombre común, busca el conformismo, pero no la armonía».

13.24. 【Chino】 子貢問曰:“鄉人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“鄉人皆惡之,何如?”子曰:“未可也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之。”
[Español] Zigong preguntó: «¿Qué pensarías de un hombre que gustase a todos los vecinos de su pueblo?». El Maestro respondió: «No es suficiente». —«¿Y si no gustase a ningún vecino de su pueblo?». —«No es suficiente. Sería mejor si lo quisiera la buena gente y no lo quisiera la mala gente».

13.25. 【Chino】 子曰:“君子易事而難說也,說之不以道不說也,及其使人也器之;小人難事而易說也,說之雖不以道說也,及其使人也求備焉。”
[Español] El Maestro dijo: «Es fácil trabajar para un caballero, pero no es fácil complacerlo. Si intentas complacerlo con actos inmorales, no estará complacido; pero nunca pide nada que esté más allá de vuestra capacidad. No es fácil trabajar para un hombre común, pero es fácil complacerlo. Intenta complacerlo, incluso con un proceder inmoral, y quedará complacido; pero sus demandas no conocen límites».

13.26. 【Chino】 子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”
[Español] El Maestro dijo: «Un caballero muestra autoridad, pero no arrogancia. Un hombre común muestra arrogancia, pero no autoridad».

13.27. 【Chino】 子曰:“剛、毅、木、訥近仁。”
[Español] El Maestro dijo: «La firmeza, la resolución, la simplicidad y el silencio nos acercan a la humanidad».

13.28. 【Chino】 子路問曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”
[Español] Zilu preguntó: «¿Cómo puede uno merecer ser llamado gran caballero?». El Maestro respondió: «Quien muestra cordialidad y una atención exigente, merece ser llamado caballero. La atención exigente hacia los amigos y la cordialidad hacia los hermanos».

13.29. 【Chino】 子曰:“善人教民七年,亦可以即戎矣。”
[Español] El Maestro dijo: «Se necesita ser enseñado por buenos hombres siete años antes de poder tomar las armas».

13.30. 【Chino】 子曰:“以不教民戰,是謂弃之。”
[Español] El Maestro dijo: «Enviar a alguien a la guerra que no ha sido apropiadamente instruido es mandarlo a la tumba».