10.1. 【Chino】 孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者。 其在宗廟、朝廷,便便言,唯謹爾。
[Español] En su lugar natal, Confucio era modesto en sus maneras y hablaba con cautela [como si no supiera expresarse]. Sin embargo, en el templo de sus antepasados y en la corte, su discurso era elocuente, aunque circunspecto.
10.2. 【Chino】 朝,與下大夫言,侃侃如也; 與上大夫言,誾誾如也。 君在,踧踖如也。 與與如也。
[Español] Cuando en la corte conversaba con los funcionarios inferiores, era afable; cuando conversaba con los funcionarios superiores, era respetuoso. Frente al soberano, era humilde, aunque sereno.
10.3. 【Chino】 君召使擯,色勃如也,足躩如也。 揖所與立,左右手。 衣前後,襜如也。 趨進,翼如也。 賓退,必覆命曰:“賓不顧矣。”
[Español] Cuando el soberano le ordenaba dar la bienvenida a un huésped, mostraba gravedad y buena disposición. Cuando se inclinaba y saludada a izquierda y derecha, su túnica seguía los movimientos de su cuerpo, y, cuando se apresuraba, sus mangas ondeaban como alas. Al final de la visita, siempre anunciaba: «El invitado ha partido».
10.4. 【Chino】 入公門,鞠躬如也,如不容。 立不中門,行不履閾。 過比特,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。 攝齊升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。 出,降一等,逞顏色,怡怡如也。 沒階,趨進,翼如也。 複其位,踧踖如也。
[Español] Cuando atravesaba la puerta ante el palacio del Duque, su paso era discreto. Nunca se paraba en medio del paso ni ponía el pie en el umbral. Cuando pasaba frente al trono, adoptaba una expresión de gravedad, aceleraba el paso y hablaba como si no tuviera voz. Al subir las gradas del salón de audiencias, alzaba el extremo de su túnica y se inclinaba conteniendo el aliento; al salir y descender el primer escalón, expresaba alivio y satisfacción. En el último escalón, se movía ligero como si anduviera sobre alas. Al volver a ocupar su lugar, recuperaba su semblante humilde.
10.5. 【Chino】 執圭,鞠躬如也,如不勝。 上如揖,下如授。 勃如戰色,足縮縮,如有循。 享禮,有容色。 私覿,愉愉如也。
[Español] Cuando sostenía la tabla de jade, se inclinaba como doblándose bajo su peso. La alzaba como para saludar y la bajaba como para ofrecerla. Su expresión reflejaba respeto, y caminaba dando pasos cortos como si caminara por un sendero estrecho. Cuando ofrecía presentes rituales, su expresión era elegante. En las audiencias privadas era alegre.
10.6. 【Chino】 君子不以紺緅飾。 紅紫不以為褻服。 當暑,袗絺綌,必錶而出之。 緇衣,羔裘; 素衣,麑裘; 黃衣,狐裘。 褻裘長,短右袂。 必有寢衣,長一身有半。 狐貉之厚以居。 去喪,無所不佩。 非帷裳,必殺之。 羔裘玄冠不以吊。 吉月,必朝服而朝。
[Español] Un caballero no lleva solapas color púrpura ni malva; el rojo y el violeta no deben utilizarse diariamente en el hogar. En medio del calor del verano lleva ropa clara, rica o pobre, pero nunca sale sin ponerse la túnica. Con una túnica negra, lleva piel de oveja; con una túnica blanca, piel de ciervo; con una túnica amarilla, piel de zorro. Su túnica de piel, de puertas adentro, es larga, con la manga derecha más corta. Su camisón de noche llega hasta las rodillas. Las gruesas pieles de zorro y tejón son más apropiadas dentro del hogar. Excepto en los duelos, siempre lleva los adornos de su cinturón. Con la salvedad de su túnica ceremonial, que es de una sola pieza, toda su ropa está cortada y cosida. En los funerales, no deben llevarse pieles de cordero ni bonetes negros. El Día de Año Nuevo debe asistir a la corte con ropa de corte.
10.7. 【Chino】 齊,必有明衣,布。 齊必變食,居必遷坐。
[Español] En periodos de abstinencia, lleva la ropa de purificación, que está hecha de lino sencillo. En periodos de abstinencia, sigue otra dieta, y en el hogar no se sienta en su sitio habitual.
10.8. 【Chino】 食不厭精,膾不厭細。 食饐而餲,魚餒而肉敗,不食。 色惡,不食。 臭惡,不食。 失飪,不食。 不時,不食。 割不正,不食。 不得其醬,不食。 肉雖多,不使勝食氣。 惟酒無量,不及亂。 沽酒市脯,不食。 不撤薑食。 不多食。
[Español] Aunque su arroz sea de la mejor calidad, no come en exceso; aunque su carne esté finamente picada, no la engulle. No come alimentos que estén pasados o rancios, pescado que no esté fresco, ni carne estropeada. Tampoco alimentos que hayan perdido el color, que huelan mal, que estén mal cocinados, que no sean servidos en el momento apropiado, que no estén cortados adecuadamente, o que no sean servidos con su salsa correspondiente. Aunque haya mucha carne, no comerá más carne que arroz. En lo que respecta al vino, sin embargo, no hay limitación, siempre que mantenga la cabeza clara. No consume vino comprado en un comercio, ni carne seca del mercado. A lo largo de la comida tiene a mano algo de jengibre, pero lo utiliza con moderación.
10.9. 【Chino】 祭於公,不宿肉。 祭肉不出三日。 出三日,不食之矣。
[Español] Después de un sacrificio oficial, la carne no debe conservarse pasada la noche. La carne de los sacrificios domésticos no debe conservarse más de tres días. Después del tercer día, no debe comerse.
10.10. 【Chino】 食不語,寢不言。
[Español] No debe conversarse durante las comidas ni en la cama.
10.11. 【Chino】 雖疏食菜羹,瓜祭,必齊如也。
[Español] Por simple que sea la comida, debe recitarse una plegaria antes de cada una de ellas, y recitarse con devoción.
10.12. 【Chino】 席不正,不坐。
[Español] No hay que sentarse en una esterilla que no esté bien dispuesta.
10.13. 【Chino】 鄉人飲酒,杖者出,斯出矣。
[Español] Cuando se bebe en una celebración de un pueblo, no debe marcharse antes que los ancianos.
10.14. 【Chino】 鄉人儺,朝服而立於阼階。
[Español] Cuando se practicaba un exorcismo en su pueblo natal, él asistía vestido con la ropa de la corte en el lado este.
10.15. 【Chino】 問人於他邦,再拜而送之。
[Español] Cuando enviaba un mensaje a alguien en otro Estado, se inclinaba dos veces antes de enviar al mensajero.
10.16. 【Chino】 康子饋藥,拜而受之。 曰:“丘未達,不敢嘗。”
[Español] El señor Ji Kang le envió algunas medicinas. Confucio se inclinó y aceptó el regalo, pero dijo: «No estoy familiarizado con esta sustancia y no me atrevo a probarla».
10.17. 【Chino】 廄焚。 子退朝,曰:“傷人乎?”不問馬。
[Español] Cuando se incendiaron los establos, el Maestro dejó la corte y preguntó: «¿Hay alguien herido?». No preguntó por los caballos.
10.18. 【Chino】 君賜食,必正席先嘗之; 君賜腥,必熟而薦之; 君賜生,必畜之。 侍食於君,君祭,先飯。
[Español] Cuando el príncipe le envía un presente de comida cocinada, debe probarla inmediatamente después de haber dispuesto correctamente su esterilla. Cuando el príncipe le envía un presente de alimentos crudos, debe cocinarlos y ofrecerlos a los antepasados. Cuando el príncipe le regala un animal vivo, debe conservarlo. Cuando espera al príncipe a la hora de comer, prueba los alimentos antes de que éste haga las ofrendas ceremoniales.
10.19. 【Chino】 疾,君視之,東首,加朝服,拖紳。
[Español] Cuando Confucio cayó enfermo, el Duque acudió a visitarlo. Estaba tumbado con la cabeza dirigida al Este, la ropa de Corte plegada encima de la cama y la faja ceremonial extendida [para mostrar su respeto].
10.20. 【Chino】 君命召,不俟駕行矣。
[Español] Siempre que el Duque lo llamaba, acudía sin esperar a que los caballos fuesen enganchados a su carro.
10.21. 【Chino】 入太廟,每事問。
[Español] Cuando visitaba el Gran Templo, Confucio se informaba sobre todos y cada uno de sus puntos.
10.22. 【Chino】 朋友死,無所歸。 曰:“於我殯。”
[Español] Cuando murió un amigo, no había nadie para encargarse del funeral. Confucio dijo: «Yo me encargaré».
10.23. 【Chino】 朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。
[Español] Cuando recibía un regalo de un amigo, aunque fuera de tanta importancia como un carro y [varios] caballos, no se inclinaba saludando, a menos que fuese un presente de carne para el sacrificio ceremonial.
10.24. 【Chino】 寢不屍,居不容。
[Español] En la cama, no yacía rígido como un cadáver; en casa, no se sentaba tieso como un invitado.
10.25. 【Chino】 見齊衰者,雖狎,必變。 見冕者與瞽者,雖褻,必以貌。 凶服者式之。 式負版者。 有盛饌,必變色而作。 迅雷風烈,必變。
[Español] Siempre que veía a una persona en duelo reciente, incluso si era alguien a quien encontraba cada día, siempre le expresaba sus condolencias. Siempre que veía a alguien con el bonete ceremonial, o a un ciego, aunque fuese de humilde posición, le expresaba sus respetos. Cuando viajaba en su carruaje, siempre se inclinaba para saludar a cualquiera que pasara en duelo, aunque fuera un simple vendedor ambulante. Cuando se le ofrecía en un banquete una exquisitez exótica, expresaba su aprecio poniéndose en pie. El estallido repentino de un trueno o de un violento vendaval siempre afectaba su semblante.
10.26. 【Chino】 昇車,必正立,執綏。 車中,不內顧,不疾言,不親指。
[Español] Al entrar en su carruaje, siempre se mantenía recto mirando al frente, y se servía del pasamano. Una vez dentro, no miraba hacia atrás, ni conversaba sin sentido, ni señalaba con el dedo.
10.27. 【Chino】 色斯舉矣,翔而後集。 曰:“山梁雌雉,時哉!時哉!”子路共之,三嗅而作。
[Español] Asustado, el pájaro alzó el vuelo; voló hacia otra parte y después volvió a posarse. Confucio comentó: «El faisán del puente de la montaña conoce el momento adecuado, ¡conoce el momento adecuado!». Zilu se inclinó ante el pájaro, que aleteó tres veces antes de emprender el vuelo.