4.1. 【Chinois】 子曰:“裏仁為美。擇不處仁,焉得知?”
[Français] Le Maître dit : « Il est bon d’habiter là où règne le sens de l’humanité. Pourrait-on appeler sage un homme qui choisirait de n’y point habiter ? »
4.2. 【Chinois】 子曰:“不仁者不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,知者利仁。”
[Français] Le Maître dit : « Un homme dépourvu d’humanité ne peut demeurer longtemps dans le malheur ou dans le bonheur. L’homme honorable trouve la paix dans la vertu d’humanité ; l’homme sage en connaît tout le profit. »
4.3. 【Chinois】 子曰:“唯仁者能好人,能惡人。”
[Français] Le Maître dit : « Seul l’homme honorable sait aimer et haïr les hommes comme il convient. »
4.4. 【Chinois】 子曰:“苟志於仁矣,無惡也。”
[Français] Le Maître dit : « Celui qui s’applique sérieusement à cultiver la vertu d’humanité s’abstient de mal faire. »
4.5. 【Chinois】 子曰:“富與貴是人之所欲也,不以其道得之,不處也;貧與賤是人之所惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。”
[Français] Le Maître dit : « Les richesses et les honneurs sont très ambitionnés des hommes ; si vous ne pouvez les obtenir qu’en sacrifiant vos principes, ne les acceptez pas. La pauvreté et l’abjection sont en horreur aux hommes ; si elles vous viennent, même sans aucune faute de votre part, ne les fuyez pas. Si l’homme honorable abandonne la voie de la vertu, comment soutiendra-t-il son titre d’“honorable” ? L’homme honorable ne l’abandonne jamais, pas même le temps d’un repas. Il y demeure toujours, même au milieu des affaires les plus pressantes, même au milieu des plus grands troubles. »
4.6. 【Chinois】 子曰:“我未見好仁者,惡不仁者。好仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎?我未見力不足者。蓋有之矣,我未之見也。”
[Français] Le Maître dit : « je n’ai pas encore vu un homme qui aimât la vertu et haït sincèrement l’inhumanité. Celui qui aime la vertu la préfère à toute autre chose ; celui qui hait sincèrement l’inhumanité cultive la vertu, et fuit toute atteinte du mal. Est-il un homme qui travaille de toutes ses forces à pratiquer la vertu un jour entier ? Je n’ai jamais vu aucun homme qui n’eût pas assez de forces pour le faire. Peut-être en existe-t-il ; mais je n’en ai jamais vu. »
Tout homme, s’il fait des efforts sérieux, peut atteindre la perfection.
4.7. 【Chinois】 子曰:“人之過也,各於其黨。觀過,斯知仁矣。”
[Français] Le Maître dit : « Chaque classe d’hommes tombe dans un excès qui lui est particulier. On peut connaître le sens humain d’un homme en observant ses défauts. »
L’homme honorable excède toujours en libéralité, et l’homme de peu, en parcimonie ; l’homme honorable, en bienfaisance, et l’homme de peu, en dureté de cœur. En voyant les défauts d’un homme, on peut connaître s’il a le sens de l’humanité ou non.
4.8. 【Chinois】 子曰:“朝聞道,夕死可矣。”
[Français] Le Maître dit : « Celui qui le matin a compris la Voie, le soir peut mourir content. »
4.9. 【Chinois】 子曰:“士志於道,而耻惡衣惡食者,未足與議也。”
[Français] Le Maître dit : « Un gentilhomme qui tend vers la Voie, s’il rougit d’un vêtement grossier et d’une nourriture ordinaire, ne mérite pas de recevoir mes enseignements. »
4.10. 【Chinois】 子曰:“君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。”
[Français] Le Maître dit : « Dans le gouvernement d’ici-bas, l’homme honorable ne veut ni ne rejette rien avec opiniâtreté. La justice est sa règle. »
4.11. 【Chinois】 子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。”
[Français] Le Maître dit : « L’homme honorable aspire à la perfection, et l’homme de peu, à la terre ; l’homme honorable s’attache à observer les lois, et l’homme de peu, à s’attirer des faveurs. »
4.12. 【Chinois】 子曰:“放於利而行,多怨。”
[Français] Le Maître dit : « Celui qui dans ses entreprises cherche uniquement son intérêt propre excite beaucoup de mécontentements. »
4.13. 【Chinois】 子曰:“能以禮讓為國乎?何有?不能以禮讓為國,如禮何?”
[Français] Le Maître dit : « Celui qui, dans le gouvernement de l’État, montre cette déférence qui fait le fondement de l’urbanité, quelle difficulté rencontrera-t-il ? Celui qui dans le gouvernement n’a pas la déférence requise par l’urbanité, quelle urbanité peut-il avoir ? ».
4.14. 【Chinois】 子曰:“不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。”
[Français] Le Maître dit : « Ne soyez pas en peine de ce que vous n’ayez pas de charge ; mettez-vous en peine de vous rendre digne d’être élevé à une charge. Ne soyez pas en peine de ce que personne ne vous connaît ; travaillez à vous rendre digne d’être connu. »
4.15. 【Chinois】 子曰:“參乎!吾道一以貫之。”曾子曰:“唯。”子出,門人問曰:“何謂也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
[Français] Le Maître dit : « Ma Voie est cousue d’un seul fil. » Tseng tzeu répondit : « Certainement. » Lorsque le Maître se fut retiré, ses disciples demandèrent ce qu’il avait voulu dire. Tseng tzeu répondit : « La Voie de notre maître consiste en la loyauté et en l’amour d’autrui comme de soi-même. »
4.16. 【Chinois】 子曰:“君子喻于義,小人喻於利。”
[Français] Le Maître dit : « L’homme honorable considère les choses à travers la justice, et 1’homme de peu à travers son intérêt. »
4.17. 【Chinois】 子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內自省也。”
[Français] Le Maître dit : « Quand vous voyez un homme sage, pensez à l’égaler en vertu. Quand vous voyez un homme dépourvu de sagesse, examinez-vous vous-même. »
4.18. 【Chinois】 子曰:“事父母幾諫。見志不從,又敬不違,勞而不怨。”
[Français] Le Maître dit : « Si vos parents tombent dans une faute, avertissez-les avec grande douceur. Si vous les voyez déterminés à ne pas suivre vos avis, redoublez vos témoignages de respect, sans vous opposer. Quand même ils vous maltraiteraient, n’en ayez aucun ressentiment. »
4.19. 【Chinois】 子曰:“父母在,不遠遊。游必有方。”
[Français] Le Maître dit : « Durant la vie de vos parents, n’allez pas voyager au loin. Si vous voyagez, que ce soit dans une direction déterminée. »
4.20. 【Chinois】 子曰:“三年無改於父之道,可謂孝矣。”
[Français] Le Maître dit : « Trois ans sans changer les habitudes de son père, ça compte comme un acte de piété. »
4.21. 【Chinois】 子曰:“父母之年,不可不知也。一則以喜,一則以懼。”
[Français] Le Maître dit : « Vous devez vous rappeler souvent l’âge de vos parents, vous réjouir de leur longévité, et craindre qu’ils ne viennent à mourir. »
4.22. 【Chinois】 子曰:“古者言之不出,耻躬之不逮也。”
[Français] Le Maître dit : « Les Anciens n’osaient pas émettre de maximes ; ils craignaient que leurs actions ne répondissent pas à leurs paroles. »
4.23. 【Chinois】 子曰:“以約失之者鮮矣。”
[Français] Le Maître dit : « On s’égare rarement en s’imposant à soi-même des règles sévères. »
4.24. 【Chinois】 子曰:“君子欲訥於言而敏於行。”
[Français] Le Maître dit : « L’homme honorable s’applique à être lent dans ses discours et diligent dans ses actions. »
4.25. 【Chinois】 子曰:“德不孤,必有鄰。”
[Français] Le Maître dit : « La Vertu ne va jamais seule ; elle attire toujours des imitateurs. »
4.26. 【Chinois】 子遊曰:“事君數,斯辱矣,朋友數,斯疏矣。”
[Français] Tzeu lou dit : « Celui qui par des avis réitérés se rend importun à son prince tombe dans la disgrâce ; celui qui par des remontrances réitérées se rend importun à son ami perd son amitié. »